Traductores

Translators | r

Conoce a todos los traductores de LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Gabriela Rabotnikof has an MA in Creative and Humanistic Translation from the Universitat de València in Valencia, Spain and a BA in Translation from the Lenguas Vivas Institute in Buenos Aires, Argentina. She works as a full-time freelance translator, mainly in the audiovisual and educational publishing fields. She has co-translated Gustav Klimt at Home by Patrick Bade and The Mermaid’s Madness and The Stepsister Scheme by Jim C. Hines. 



G. J. Racz is professor of English, Philosophy, and Languages at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a former president of the American Literary Translators Association (ALTA).  His most recent translations of Latin American poetry appeared last year in the bilingual volumes The Butchers’ Reincarnation by Chilean author Óscar Hahn (Dos Madres Press) and A Brief History of Music & “Fourteen Forms of Melancholy” (Diálogos Books) by Peruvian author Eduardo Chirinos.



G. J. Racz is professor of English, Philosophy, and Languages at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a former president of the American Literary Translators Association (ALTA).  His most recent translations of Latin American poetry appeared last year in the bilingual volumes The Butchers’ Reincarnation by Chilean author Óscar Hahn (Dos Madres Press) and A Brief History of Music & “Fourteen Forms of Melancholy” (Diálogos Books) by Peruvian author Eduardo Chirinos.


Margaret Randall (b. 1936, New York) lived in Cuba from 1969 to 1980. In 1970 and 2011 she was a judge of the Casa de las Américas literary contest. Her books include To Change the World: My Years in Cuba (2009) and Haydée Santamaría, Cuban Revolutionary: She Led by Transgression, just out from Duke University Press.



Guillermo Rebollo Gil (San Juan, 1979) is the author of several poetry and essay collections, including Fire island (The New Heave Ho, 2014) and Writing Puerto Rico: Our Decolonial Moment (Palgrave, 2018). As a translator, he has published I’ll trade you this island/Te cambio esta isla (Ediciones Aguadulce 2018), a bilingual selection of Cindy Jimenez Vera’s poetry, and Recetas naturales para el mundo fenomenal (Ediciones Aguadulce, 2017), a bilingual selection of Sommer Browning’s poems.



Michael Redzich is a graduate of the University of Oklahoma. He earned degrees in Spanish and Letters, and intends to pursue a legal education upon graduation. Michael came to OU in 2013 from Jackson, Wyoming, where he grew up with his parents and one brother. He spent the past two years living in Buenos Aires, Argentina, and looks forward to seeing more of Latin America: the places, the people, the literature, and more. 



Natalia Reyes is a writer and translator from California. She translates from Spanish and is pursuing her MFA in fiction at the Iowa Writers’ Workshop.



Frances Riddle is a writer and translator based in Buenos Aires, Argentina. Her recent book-length publications include The German Room by Carla Maliandi, Plebeian Prose by Nestor Perlongher, and Slum Virgin by Gabriela Cabezón Camara. 



Brendan Riley is a teacher, writer, and ATA Certified Translator of Spanish to English. His published translations include The Great Latin American Novel by Carlos Fuentes; Hypothermia by Álvaro Enrigue; Caterva by Juan Filloy, and Recounting (Antagony: Book I) by Luis Goytisolo.



Marcelo Rioseco is a poet, fiction writer, essayist, and Editor in Chief of Latin American Literature Today. Since August of 2009, Marcelo has worked as a professor of Latin American literature in the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics of the University of Oklahoma.



Agustina Roca (Buenos Aires) is a poet, writer, and translator. She has published several books of poetry: Rituales (Rituals, Ed. Rodolfo Alonso, 1981); El ojo del llano (The Eye of the Plain, Libros de Tierra Firme, 1987); Sonámbulas (Sleepwalkers, Viena Ediciones, 2007); Balada para mi madre (Ballad for my Mother, Ayuntamiento de Mora Ediciones, 2009), which won the 2007 Poetry Prize; and El Escenario (The Scene, Celya Editorial, 2013), which won the XI León Felipe International Poetry Prize. She also edited and translated Tejer y destejer. Siete poetas de Brasil, introduced by Susana Scramim (Weaving and unweaving: Seven Poets from Brazil, Bajo la luna, forthcoming 2020).



Agustina Roca (Buenos Aires) is a poet, writer, and translator. She has published several books of poetry: Rituales (Rituals, Ed. Rodolfo Alonso, 1981); El ojo del llano (The Eye of the Plain, Libros de Tierra Firme, 1987); Sonámbulas (Sleepwalkers, Viena Ediciones, 2007); Balada para mi madre (Ballad for my Mother, Ayuntamiento de Mora Ediciones, 2009), which won the 2007 Poetry Prize; and El Escenario (The Scene, Celya Editorial, 2013), which won the XI León Felipe International Poetry Prize. She also edited and translated Tejer y destejer. Siete poetas de Brasil, introduced by Susana Scramim (Weaving and unweaving: Seven Poets from Brazil, Bajo la luna, forthcoming 2020).


Daniel Steele Rodríguez (1991-) is a bilingual speaker of English and Spanish. He was born and raised in Spain, but spent his adolescent and college years in California. He graduated from UC Berkeley with a bachelor’s degree in Spanish Literature, and currently lives in London, where he continues to write and translate short stories. In 2018 he won a local short story contest in Santander, Spain, the Premio José Hierro, and in 2019 he obtained first prize in the Spanish category of the Energheia awards in Matera, Italy.



Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers, with over fifty collections of his poetry published throughout the world. He has been the recipient of major awards all over the Spanish-speaking region, including, in 2015, the coveted Loewe Prize. His selected poems have been translated into Arabic, Chinese, English, French, German, Hebrew, Italian, Macedonian, Serbian, and Swedish. He has been a riveting presence at the most important international literary festivals, having read in more than forty countries. In the last decade, his work has developed an enthusiastic readership in the US and the UK, where he has published seven book-length translations. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is currently Professor of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba. More information at: www.victorrodrigueznunez.com



Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers, with over fifty collections of his poetry published throughout the world. He has been the recipient of major awards all over the Spanish-speaking region, including, in 2015, the coveted Loewe Prize. His selected poems have been translated into Arabic, Chinese, English, French, German, Hebrew, Italian, Macedonian, Serbian, and Swedish. He has been a riveting presence at the most important international literary festivals, having read in more than forty countries. In the last decade, his work has developed an enthusiastic readership in the US and the UK, where he has published seven book-length translations. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is currently Professor of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba. More information at: www.victorrodrigueznunez.com



Alberto G. Rojo is a professor at the Department of Physics of the University of Oakland.



Guillermo A. Romero is a Lecturer in Spanish at the University of Oklahoma. Born and raised in Colombia, Guillermo earned his undergraduate degree in Psychology from the Universidad de la Sabana (Bogotá, Colombia). He has an MA in Spanish Literatures from the University of Arkansas and a PhD in Latin American Literatures with a minor in Latin American history from the University of Oklahoma. His research focuses on the representation of trans-political violence in 20th- and 21st-century Latin American narrative. His research interests include Latin American history and politics, Latin American cultural studies, Latin American detective fiction, Latin American cinema, contemporary Colombian narrative, and post-dictatorial narratives in the Latin American Southern Cone.  



Andrea Rosenberg translates from Spanish and Portuguese. Her work has appeared in The Brooklyn Rail, The Quarterly Conversation, The Iowa Review, Words Without Borders, and other publications. Her translation of Chilean writer and scholar Lina Meruane's book on AIDS in Latin American literature, Viral Voyages, was published by Palgrave Macmillan in May 2014. Her translation of Spanish journalist David Jiménez's powerful essay collection Children of the Monsoon will be out from Autumn Hill Press in October 2014. She received a Fulbright for Argentina to translate Leopoldo Brizuela's novel England: A Fable in 2012.



Daniel Runnels is Ph.D. student in Hispanic Literatures at Indiana University. His research focuses on 20th and 21st century Latin American literature, political thought, and critical theory.



Margara Russotto is Professor of Latin American Literature and Culture. Born in Italy, she lived in Venezuela for more than forty years. A specialist in twentieth-century Latin American Literature (including Brazil, Spanish America, and the Caribbean with a comparative and multicultural perspective), her research and teaching interests also include Poetry and Women Writers. She has published several books of literary criticism, more than fifty articles, and various translations of Brazilian and Italian authors (Oswald de Andrade, Antonio Cândido, Cecília Meireles, Giuseppe Ungaretti, Claudio Magris, among others). She has collected and edited the poetry works of important women writers from Venezuela (Antonia Palacios) and Uruguay (Martha Canfield).  


En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT