Traductores

Translators | g

Conoce a todos los traductores de LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Juliana Galán is a Colombian Bachelor in English teaching. After more than twelve years teaching English as a second language, she decided to pursue a Masters in Translation in the UK, which she is currently doing at the University of Exeter. Her main academic interest is the relationship between language, culture, and identity, which is why she has made literary translation her main focus, and the translation of culture-loaded literary texts the topic of her dissertation.



Lorenza Garcia was born and brought up in England. She left the UK in her early twenties and spent two decades living and working in Iceland, Spain, and France. Since 2006 she has translated and co-translated over forty novels and works of nonfiction from the French, Spanish, and Icelandic. She currently lives in Wiltshire.



Anthony L. Geist is Professor of Spanish and Comparative Literature at the University of Washington (Seattle). Geist has taught previously at Princeton, the University of Texas (San Antonio), and Dartmouth. He has published widely on twentieth-century Spanish and Latin American poetry, and has translated the Spanish poets Jorge Guillén, Federico García Lorca, Álvaro Salvador, Luis García Montero and Luis Muñoz, as well as the Peruvian Edgar O’Hara. He is currently at work on an illustrated, trilingual edition of Rafael Alberti’s Roma, peligro para caminantes [Rome, danger for walkers]. More recently he has begun working in visual studies, including photoessays, art exhibits and documentary film. He considers himself fortunate that two of his great passions–poetry and the Spanish Civil War—are also his profession.



Dick Gerdes (dick.gerdes@gmail.com) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.



Juliana Giusti Cavallin is an 11th-grade student at Norman High School. Studying in Venezuela, Spain, and at present, in the United States, she hopes to further her secondary education and continuing into a future undergraduate degree. She is currently one of the editors of The Trail, Norman High School's yearbook and has been published on Soupstone Norman High School's literary magazine.



Letícia Goellner is a researcher and professor at the Faculty of Letters of the Pontificia Universidad Católica de Chile. Postdoc in Translation Studies (Literary translation) from the Universidade de Brasília, Brazil. PhD in Translation Studies from the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil. She has been working, since 2012, on the academic journal Cadernos de Tradução (SciELO collection) as assistant editor. Her areas of specialty and research interest are: Translation theory, Translation Studies, Translation of Latin American Literature, and Literary translation. 



Letícia Goellner is a researcher and professor at the Faculty of Letters of the Pontificia Universidad Católica de Chile. Postdoc in Translation Studies (Literary translation) from the Universidade de Brasília, Brazil. PhD in Translation Studies from the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil. She has been working, since 2012, on the academic journal Cadernos de Tradução (SciELO collection) as assistant editor. Her areas of specialty and research interest are: Translation theory, Translation Studies, Translation of Latin American Literature, and Literary translation. 



Cuban-American in unequal parts, Edward Gonzalez studied excercise physiology and linguistics, also in unequal parts. He is bilingual in Spanish and English and, in a way, in the languages of the physical and the verbal. When he's not teaching English or playing with his two daughters, he writes, mostly on his cell phone. He promotes the idea of "doing poetry," or writing as a form of creative excercise (aluding to the Greek idea of the poet as a do-er), and that "doing poetry" is within reach of anyone who wants to create. For him, "doing poetry" is exploring the connections between the individual, their language, their surroundings, and all the interactions that arise as a consequence of these things. His verse collection Sin Zapatos / Shoes Off (Mago Editores, 2018) "does poetry" in both his languages, written partly in English and partly in Spanish. He teaches at the in the Department of Letters of the Pontificia Universidad Católica de Chile.


Carlos F. Grigsby (1988) is a poet and translator. He has published the verse collection Una oscuridad brillando en la claridad que la claridad no logra comprender [A darkness shining in the brightness that the brightness cannot understand] (Visor, 2008). He is completing a doctorate in literary translation and Spanish American literature at the University of Oxford.



Photo: Carlos Ancheta

Arturo Gutiérrez Plaza is a poet, essayist, and university professor. He serves as the Associate Editor and Book Reviews Editor of Latin American Literature Today

He has published the following verse collections: Al margen de las hojas (Caracas: Monte Ávila, 1991), De espaldas al río (Caracas: El pez soluble, 1999), Principios de Contabilidad (Mexico: Conaculta, 2000), Pasado en Limpio (Caracas: Equinoccio, bid&co, 2006), and Cuidados intensivos (Caracas: Lugar Común, 2014). His books of essays, literary research, and anthologies include: Lecturas desplazadas: Encuentros hispanoamericanos con Cervantes y Góngora(Caracas: Equinoccio, 2009), Itinerarios de la ciudad en la poesía venezolana: una metáfora del cambio (Caracas: Fundación para la Cultura Urbana, 2010), Las palabras necesarias. Muestra antológica de poesía venezolana del siglo XX(Santiago de Chile: LOM, 2010), and Formas en fuga. Antología poética de Juan Calzadilla(Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2011).

Among other prizes, he has won: the Mariano Picón Salas prize for poetry (Venezuela) in 1995, the Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz (Mexico), in 1999, and the Premio Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana (Venezuela) in 2009. He is a retired senior professor at the Universidad Simón Bolívar (Venezuela), and he currently works as a Distinguished Visiting Professor at the University of Oklahoma.



Luis Guzmán Valerio has a Ph.D. in Latin American, Iberian, and Latino Cultures from The Graduate Center of the City University of New York. His creative writing has appeared in Chiricú. His literary translations have been published in BODY Literature, Delos, FIVE:2:ONE, Sargasso, and Translators’ Corner. He lives in New York City.


En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT