Translators | e

Conoce a todos los traductores de LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Rachel Echeto is an MA student in Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. She was co-translator of Alberto Chimal’s City X: a Novel in 101 Tweets, which appeared in the November 2018 issue of Latin American Literature Today.

Laura Cesarco Eglin is the translator of Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst, (co•im•press), which won the 2019 Best Translated Book Award in Poetry. Her translations from Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician have appeared in a variety of journals, including Timber, Exchanges, Modern Poetry in Translation, Eleven Eleven, The Massachusetts Review, Cordella Magazine, Gulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts, and The Puritan. Cesarco Eglin is the author of five poetry collections, including Calling Water by Its Name (trans. Scott Spanbauer; Mouthfeel Press), Occasions to Call Miracles Appropriate (The Lune), and Reborn in Ink (trans. Catherine Jagoe and Jesse Lee Kercheval; The Word Works). She is the co-founding editor and publisher of Veliz Books.

Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

Mauricio Espinoza is assistant professor of Spanish and Latin American Literature at the University of Cincinnati. He has co-translated (with Keith Ekiss and Sonia Ticas) the work of Costa Rican poet Eunice Odio into English, including the bilingual anthology Territory of Dawn: The Selected Poems of Eunice Odio (Bitter Oleander Press, 2016) and The Fire’s Journey (Tavern Books, 2013-19). His translation of Costa Rican poet Randall Roque’s collection Hago la herida para salvarte / I Make the Wound to Save You was published in 2020 by ArtePoética Press.

Gillian Esquivia-Cohen, a dual citizen of the United States and Colombia, is a writer and translator. She is currently an MFA candidate at the Institute of American Indian Arts, where she is working on a novel. 

En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales


Conoce WLT