Translation
-
En uno de los cuentos del hondureño Salvador Godoy, tal vez el más kafkiano de todos los escritores centroamericanos, se habla de un misterioso personaje al que nadie ha visto pero cuya presencia reco...
-
Megan McDowell es una prolífica traductora, con decenas de libros en su haber, que trajo al inglés a muchos de los escritores latinoamericanos más conocidos de la actualidad (Alejandro Zambra, Mariana...
-
In the city of San Agustín de Tango, the banal is hard to tell from the bizarre. In a single day, a man is guillotined for preaching the intellectual pleasures of sex; an ostrich in a zoo, reversing r...
-
Megan McDowell llegó a Chile, la primera vez, siguiendo una idea peregrina; y no es de extrañar puesto que a esta cola del continente americano suelen llegar los náufragos, los enamorados, los soñador...
-
Alguna vez se me ocurrió decir, en serio y en broma, o tal vez fue en broma y en serio, que los libros que publicamos no son hijos recién nacidos, sino ya grandes, listos para salir al mundo por sí mi...
-
Ischia is a portrait of an unnamed narrator who, along with her friends, wanders through the margins of different cities, especially Buenos Aires, searching for something that they don’t know a...
-
Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera (Feminist Press, 2020), atrajo a los lectores por su uso radical e irreverente del spanglish, que descentra al inglés en Estados Unidos. Mientras leí...
-
La cita usada de epígrafe viene de la última sección del poemario Cuidados intensivos (2014) del poeta venezolano Arturo Gutiérrez Plaza y sirve como una observación sobre la propia obra de su...
-
Encuentro su visión radical, imaginación anfetamínica, infinitamente estimulante. Es cierto que tomó decisiones riesgosas y eso afectó su cuerpo y su mente. Pero necesitamos artistas que van más allá...
-
Notes on Roadkill traverses a strangely familiar landscape: first moving across the eastern coast of the United States, then crossing over the Canadian border into Montreal. The car window ro...
-
Another Life, Daniel Lipara’s subtle and shimmering debut, is a family history, an intimate epic, a travel story, and an initiation. Both meditative and cinematic, engaging both playfully and...
-
Following the chance discovery of certain documents, a historian sets out to solve the mystery surrounding a murder committed in the building where he lived in Mexico City’s Colonia Roma in the autumn...
-
El mundo editorial privilegia desproporcionadamente la publicación de autores hombres, más aún en traducción al inglés. En el contexto de la traducción de literatura latinoamericana, por ejemplo, cuan...
-
“Perhaps Schopenhauer was right: I am all other men, any man is all men, Shakespeare is in some manner the miserable John Vincent Moon.” By opening his debut novel with these lines borrowed fr...
-
Me encantó Las confesiones cuando lo leí y traduje un puñado de poemas de la primera sección del libro por diversión y luego usé esas traducciones para presentar el proyecto en editoriales. En...
-
He decidido hacerte las preguntas en inglés porque la cuestión del inglés y tu decisión de escribir el libro en esta lengua define el perfil de sus primerxs lectorxs. Teniendo en cuenta que naciste en...
-
En una ciudad postindustrial sin nombre en algún lugar de los Estados Unidos, gente conocida como "los desadaptados" están abandonando sus hogares, sus trabajos y sus hijos para unirse a varias comuna...
-
El 9 de abril de 1957, Octavio Paz y Eikichi Hayashiya publicaron la traducción al español de Oku no hosomichi (奥の細道). Este era un esfuerzo conjunto que traería consigo la primera traducción...
-
prepoems in postspanish and other poems marks the first full-length collection to appear in English by the groundbreaking Ecuadorian poet Jorgenrique Adoum (1926-2009), hailed by Nobel-prize...
-
Idea Vilariño is an essential figure in South American poetry. She was part of the Uruguayan writers group, the Generation of ’45, whose legacy still casts a long shadow over contemporary writers and...
-
For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana...
-
Este año se conmemoran dos aniversarios: en 1990 se otorgó el Premio Nobel de Literatura a Octavio Paz y en 1950 se publicó su ensayo más leído, El laberinto de la soledad. Las efemérides son...
-
Como pensador de la traducción, Octavio Paz hubiera estado de acuerdo con un título como Born Translated, libro de la investigadora Rebecca L. Walkowitz. Todo puede ser traducido para el poet...
-
La traducción y el movimiento van de la mano. Por ejemplo, los traductores llevan un texto de una lengua a otra. Los lectores impacientes se mueven más allá del ámbito familiar hacia otras lenguas y c...
-
I have a special relationship, as a translator, with the work of Andrés Felipe Solano. My first translation ever published was a piece of his titled “The Nameless Saints,” in the September 2014 issue...