LALT Team

 

Equipo editorial


 

Robert Con Davis-Undiano
Director Ejecutivo y Profesor Neustadt

Dr. Robert Con Davis-Undiano es Director Ejecutivo de la organización de World Literature Today y supervisor de todas sus publicaciones, incluyendo Chinese Literature Today, World Literature Today in Chinese, y Latin American Literature Today. Es profesor Neustadt de Literatura  y director del Programa de Estudios Latinos, en la Universidad de Oklahoma. Además,  ha desarrollado su liderazgo en el Colegio de Estudios Liberales de la OU y en el Centro Suroeste para los Estudios de Relaciones Humanas de la OU. Es el anfitrión del programa de televisión Current Conversations, transmitido en la televisora pública OETA y en la emisora de radio KGOU. Su libro más reciente se titula Mestizos Come Home!  Making and Claiming Mexican American Identity (Univ. Of Oklahoma Press, 2017).

 

 

Marcelo Rioseco
Editor General

Marcelo Rioseco es poeta, narrador y ensayista. Su primera colección de versos Ludovicos o la aristocracia del universo (Editorial Universitaria, 1995) ganó el Premio “Revista de Libros”, otorgado por la revista chilena El Mercurio. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Espejo de enemigos (Uqbar Ediciones, 2010), La vida doméstica (Cuarto Propio, 2016), que ganó el Premio Academia a la mejor obra literaria publicada en Chile ese año, la colección bilingüe 2323 Stratford. Ave. (Valparaíso Ediciones, 2018) y Olivia en los suburbios (Valparaíso Ediciones, 2020). Otras publicaciones incluyen la antología de poesía contemporánea dedicada a Chile titulada Chile: Poesía contemporánea (Ediciones Litoral, 2000), y, en colaboración con Armando Roa Vial, el libro de traducciones This Be the Verse: 25 poetas de habla inglesa (Be-uve-dráis Editores, 2002). Marcelo también trabajó en televisión como asistente creativo del programa La belleza de pensar, en el que se entrevistaron a más de trescientos escritores de América Latina y otras partes del mundo. En radio, fue co-moderador del Barrio Latino, programa de radio patrocinado por WRCT 88.5 F.M. en Pittsburgh, Pensilvania.

 

 

Arturo Gutiérrez Plaza
Editor Asociado y de Reseñas

Poeta, ensayista y profesor universitario. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Al margen de las hojas (Caracas: Monte Ávila, 1991), De espaldas al río (Caracas: El pez soluble, 1999), Principios de Contabilidad (México: Conaculta, 2000), Pasado en Limpio (Caracas: Equinoccio, bid&co, 2006) y Cuidados intensivos (Caracas: Lugar Común, 2014). Entre sus libros de ensayos, investigación literaria y antologías, se cuentan: Lecturas desplazadas: Encuentros hispanoamericanos con Cervantes y Góngora (Caracas: Equinoccio, 2009), Itinerarios de la ciudad en la poesía venezolana: una metáfora del cambio (Caracas: Fundación para la Cultura Urbana, 2010), Las palabras necesarias. Muestra antológica de poesía venezolana del siglo XX (Santiago de Chile: LOM, 2010) y Formas en fuga. Antología poética de Juan Calzadilla (Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2011). Ha obtenido, entre otros: el premio de poesía Mariano Picón Salas (Venezuela), en 1995; el Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz (México), en 1999 y el Premio Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana (Venezuela), en 2009. Es profesor titular jubilado de la Universidad Simón Bolívar (Venezuela) y actualmente se desempeña como profesor visitante en la Universidad de Oklahoma.  

 

 

Arthur Malcolm Dixon
Secretario de Redacción y Traductor Principal

Arthur Malcolm Dixon es un traductor, editor, intérprete y (ocasionalmente) escritor de Ardmore, Oklahoma. Obtuvo títulos de grado en Historia y Español de la Universidad de Oklahoma y después una maestría en Español de la misma universidad. Es co-fundador y secretario de redacción de Latin American Literature Today. Ha traducido a una amplia gama de escritores y géneros, con interés particular en la escritura de autores indígenas y en la variedad distintivamente latinoamericana de periodismo literario conocido como crónica. Sus traducciones publicadas hasta la fecha incluyen las novelas Immigration: The Contest de Carlos Gámez Pérez y There Are Not So Many Stars de Isaí Moreno, las dos publicadas por Katakana Editores, junto con el poemario Intensive Care de Arturo Gutiérrez Plaza, publicado por Alliteration. Arthur también trabaja como intérprete comunitario en Tulsa, Oklahoma, y en 2020-2021 es becario del Tulsa Artist Fellowship.

 

 

Denise Kripper
Editora de Traducciones

Denise Kripper es profesora en el Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de Lake Forest College. Su investigación se centra en la literatura latinoamericana y los estudios de traducción. Es doctora en literatura y estudios culturales por la Universidad de Georgetown y posee un título de grado en traducción del Instituto de Enseñanza Superior Lenguas Vivas en Buenos Aires, Argentina. Tiene amplia experiencia trabajando como intérprete y traductora audiovisual. Sus traducciones literarias y trabajo académico sobre traducción han sido publicados en World Literature Today, Asymptote, Farlag, Mutatis Mutandis Trans:Revista de Traductología, entre otras. Actualmente se encuentra escribiendo un libro sobre la representación ficcional de los traductores en la literatura reciente en español. Vive en Chicago, donde es miembro del colectivo de traductores Third Coast Translators Collective. 

 

 

Coordinadoras de medios


 

María Gabriela Gutiérrez

Comunicadora Social de la Universidad Central de Venezuela y Especialista en Televisión de la Pontificia Universidad Javeriana. Ha trabajado como productora general y realizadora en distintos proyectos audiovisuales, y en la creación de contenidos y manejo de redes sociales para distintos sectores.

 

 

 

 

Jenna Tang

Jenna Tang trabaja como traductora literaria y habla cuatro idiomas con fluidez. Nació y fue criada en la ciudad de Taoyuán, Taiwán. Obtuvo su MFA en Ficción de The New School en la ciudad de Nueva York. Su traducción del chino mandarín forma parte de la antología internacional And We Came Outside and Saw the Stars Again, editada por Restless Books.

 

 

 

 

Correctoras


 

Jennifer Bolek

Jennifer es una estudiante de último año en Lake Forest College, donde está cursando títulos en Literatura Inglesa y Español, tanto como una maestría en Pedagogía. Sus escritos han sido publicados en la revista de ciencias sociales y humanidades de los estudiantes de pregrado de Lake Forest College, Inter-Text.

 

 

 

 

 

Rachel Peterson

Rachel es una estudiante de segundo año en Middle Tennessee State University, donde está cursando títulos en Escritura Creativa en Inglés y Producción de Audio. Sus escritos han sido publicados en Lake Forest Papers y actualmente se encuentra trabajando en la secuela de su trilogía fantástica.

 

 

 

 

 

Corresponsales


 

Gustavo Valle - LALT Argentina

Gustavo Valle nació en Caracas, en 1967, y vive en Buenos Aires. Ha publicado libros de poemas: Materia de otro mundo (2003) y Ciudad imaginaria (2005); de crónicas: La paradoja de Itaca (2006) y El país del escritor (2015); y novelas: Bajo tierra (2009) y Happening (2014). Obtuvo en dos ocasiones el Premio de la Crítica en Venezuela, el premio de novela Adriano González León y el Premio Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana. Sus guiones de largometraje, “El libro que no ganó el concurso” y “Peones”, fueron seleccionados por el Centro Nacional Autónomo de Cinematografía, CNAC. Colabora para diversos medios impresos y digitales de Argentina, Venezuela y España.
 

 

Nicasio Urbina - LALT Centroamérica

Escritor, catedrático y crítico nicaragüense. Nació en Buenos Aires, Argentina en 1958. Catedrático de literatura hispanoamericana de la Universidad de Cincinnati, donde es director de estudios de posgrado. Ha publicado Sintaxis de un signo (poesía, 1995, 2000), El ojo del cielo perdido (cuento, 1999), Viajemas (poesía, 2009) y Caminar es malo para la salud (cuento, 2011). Ganó el Premio Nacional Rubén Darío 1995 con un libro titulado La estructura de la novela nicaragüense: análisis narratológico (1996). Su Poesía reunida 1984-2014 ha sido publicada en México y en España. Ha publicado más de 100 artículos críticos en revistas especializadas y ha dictado 135 conferencias académicas.

 

 

Óscar Daniel Campo - LALT Colombia

Óscar Daniel Campo Becerra. Barrancabermeja, Colombia, 1985. Escritor y profesor de creación literaria. Su novela Días hábiles (2020) acaba de publicarse en España y en Colombia. Ganó el premio Ciudad de Bogotá 2013 con la colección de cuentos Los aplausos (2014). Coordinó dos libros de creación colectiva junto con una organización de base social: Vidas de historia. Una memoria literaria de la Organización Femenina Popular (2016) y Escrituras del desarraigo. Historias de vida, Floridablanca-Santander (2019). Desde el 2018, pertenece al comité asesor del Museo Casa de la Memoria de las Mujeres y de los Derechos Humanos del Magdalena Medio. Termina una tesis doctoral sobre novelas inacabadas latinoamericanas en University of Illinois at Chicago. En Chicago hizo parte del comité organizador de la 3ra Feria Latinx del Libro (2019). Integra la editorial independiente Himpar Editores.

 

 

Alejandra Jaramillo - LALT Colombia

Escritora bogotana. Ha publicado cuatro novelas, La ciudad sitiada (2006), Acaso la muerte (2010), Magnolias para una infiel (2017) y Mandala (2017) un proyecto de escritura digital, una novela construida para ser leída de múltiples maneras. Tres libros de cuentos, Variaciones sobre un tema inasible (2009), Sin remitente (2012) y Las grietas (2017). Las lectoras, su nueva novela, será publicada en el año 2021 y es su primera incursión en la novela histórica. Ha publicado dos novelas para adolescentes con el sello Loqueleo: Martina y la carta del monje Yukio (2015) y El canto del manatí (2019). Es docente de la Universidad Nacional de Colombia donde trabaja en el Departamento de Literatura y en la Maestría en Escrituras Creativas.

 

 

Christian Elguera - Corresponsal de literaturas indígenas

Christian Elguera es Lecturer de español en The University of Oklahoma y profesor visitante en el Postgrado de la Facultad de Letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Ha obtenido su doctorado en Literaturas y Lenguas Latinoamericanas e Ibéricas en The University of Texas-Austin. Su investigación se concentra en la producción y circulación de traducciones culturales sobre poblaciones originarias en Abiayala, y también producidas por ellas mismas, desde el siglo XVI al presente, con particular interés en las áreas andinas y amazónicas. Su próxima publicación, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analiza poemas, crónicas, programas de radio, y pinturas producidas por sujetos Quechua, Munduruku, Yanomami y Ticuna, para desafiar los econocidios, exterminios y desposesiones territoriales promovidos por los Estados de Perú y Brasil. En paralelo a su intereses políticos en las luchas indígenas, investiga sobre las relaciones entre el marxismo y la poesía peruana de vanguardia entre 1920 y 1930. De esta manera, publicará el libro El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

 

 

Héctor Iván González - LALT México

Héctor Iván González (Ciudad de México, 1980) es maestro en Lengua y Literatura Francesas por la UNAM. Fue becario del programa “Jóvenes creadores” del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en el periodo 2012-2013. Compiló La escritura poliédrica: Ensayos sobre Daniel Sada (Tierra Adentro, 2012) y, junto con Adriana Jiménez, El Temple deslumbrante: Antología de textos no narrativos de Daniel Sada (Posdata Editores, 2014). Publicó los libros de ensayos Menos constante que el viento (Abismos editorial, 2015) y La literatura comprometida y Jean-Paul Sartre: Una reflexión sobre el fenómeno literario y lo político (UANL, 2018). Es colaborador de medios como “El Cultural” de La Razón, “Voices of Mexico” y Nexos. Fue co-traductor de Los escritores nómadas de Philippe Ollé-Laprune (Tusquets, 2017). Tradujo la novela Monarcas, de Sébastien Rutés y Juan Hernández Luna (FCE, 2019). Trabajó el guión el cortometraje, Stevenson: exiliado, con base en la novela de Guillermo Fadanelli. Acaba de publicar Los grandes hits de Shanna McCullough con Dieci7iete Editorial de Monterrey.

 

 

César Ferreira - LALT Perú

César Ferreira es Profesor de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Wisconsin-Milwaukee. Es miembro de la Academia Peruana de la Lengua y forma parte del comité editorial de la revista World Literature Today. Su publicación más reciente es el libro Narrar lo invisible: aproximaciones al mundo literario de Sara Mesa (2020). En el año 2020 recibió un doctorado Honoris Causa de la Universidad Ricardo Palma en el Perú.

 

 

 

 

Giovanna Pollarolo - LALT Perú

Giovanna Pollarolo estudió Literatura en la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Ha publicado los poemarios Huerto de los olivos (1986); Entre mujeres solas (1991, 1995, 2000); La ceremonia del adiós (1997, 1998) y Entre mujeres solas. Poesía reunida (2013). Entre fines de los 80 y los 90 escribió guiones para cine, en colaboración con Augusto Cabada y Enrique Moncloa.  Como narradora, ha publicado el libro de relatos Atado de nervios (1999), la novela Dos veces por semana (2008, 2015); y Toda la culpa la tiene Mario (Planeta 2016). Actualmente, se desempeña como docente a tiempo completo en la Pontificia Universidad Católica del Perú y es directora de la Maestría en Escritura Creativa.  

 

 

Rafael Courtoisie - LALT Uruguay

Escritor, traductor, profesor universitario, miembro de la Academia Nacional de Letras del Uruguay, miembro correspondiente de la Real Academia Española, integra el International Writing Program (Iowa University). Ha obtenido importantes premios en reconocimiento a su trabajo como novelista, poeta y crítico en México, España, Cuba, Uruguay e Israel. Ha traducido a Shakespeare, Raymond Carver, Emily Dickinson, Valerio Magrelli, Mario Luzi, etc. Ha publicado seis novelas, entre ellas: Caras extrañas, Santo Remedio, La novela del cuerpo, y El libro de la desobediencia. Sus recientes libros de poesía son: Antología Invisible (Madrid, 2018), El libro transparente (Madrid, 2019), Antología Inventada (México, 2020) y Aforismos del desterrado (México, 2020). Ha sido profesor invitado en universidades de Estados Unidos, América Latina y Europa.

 

 

Editors-at-Large


 

George Henson 
Editor-at-Large de Traducciones

George Henson ha traducido a muchos de los escritores más importantes de América Latina, incluendo a los Premios Cervantes Sergio Pitol (The Art of FlightThe JourneyThe Magician of Vienna y Mephisto's Waltz: Selected Short Stories) y Elena Poniatowska (The Heart of the Artichoke). Su traducción de la novela The Love Parade de Sergio Pitol será publicada en 2021 por Deep Vellum Publishing. Su traducción del cuento "The Brevity of Cigarettes" de John Better se puede leer aquí. Además de trabajar como editor-at-large de traducciones de Latin American Literature Today, es profesor asistente de Traducción del Español en el Middlebury Institute of International Studies en Monterey, California.

 

Michael Redzich
Editor-at-Large

Actualmente, Michael estudia para abogado en la Universidad de Georgetown en Washington, D.C. Se graduó de la Universidad de Oklahoma en 2017, licenciado en español y letras. Su interés en la literatura latinoamericana empezó a brotar de joven, pero creció mucho más durante los dos años que pasó viviendo en Buenos Aires de 2014 a 2016. Michael era uno de los primeros estudios de grado que se involucró con LALT, y ahora sigue como traductor y editor-at-large. 

 

 

 

Roberto Brodsky
Editor-at-Large

Escritor y profesor universitario. Reside en Nueva York. Trabajó en las revistas Apsi, Hoy, Don Balón y Caras, y en los diarios Fortín Mapocho y La Nación Domingo. Fue cofundador y columnista de The Clinic, colaborador del suplemento Artes y Letras, y de Revista Poder. Ha publicado las novelas Casa chilena (Penguin Random-House, 2015), Veneno (Random-House, 2012), Bosque quemado (Random-House, 2008), El arte de callar (Sudamericana, 2004), Últimos días de la historia (Ediciones B, 2001) y El peor de los héroes (Alfaguara, 1999). Co-escribió los guiones de los filmes Machuca (A.Wood, 2004) y Mi vida con Carlos (G.Berger, 2009).

 

 

Daniel Simon
Asesor Editorial

Daniel se unió al equipo editorial de World Literature Today en 2002. Originalmente de Nebraska, obtuvo su MA (1994) y PhD (2000) en literatura comparada con énfasis en traducción de Indiana University, Bloomington. En OU, además de trabajar con WLT, da clases en el Departamento de Inglés y es profesor afiliado del Departamento de Estudios Internacionales y del Centro Schusterman para Estudios Judaicos y de Israel. También es poeta y traductor; sus poemarios incluyen Cast Off (2015) y After Reading Everything (2016). Su volumen editado Nebraska Poetry: A Sesquicentennial Anthology, 1867-2017 recibió un Nebraska Book Award en 2018, y su más reciente colección editada, Dispatches from the Republic of Letters: 50 Years of the Neustadt International Prize for Literature ahora está disponible de Deep Vellum. Los poemas de Daniel han sido nominados para varios premios, incluyendo siete premios Pushcart, y han sido traducidos a cinco idiomas.

 

 

Traductores


 

Sarah Booker

Con un enfoque en literatura latinoamericana contemporánea y estudios de traducción, Sarah Booker es estudiante de doctorado en UNC Chapel Hill. Ha traducido a Ricardo Piglia, Amparo Dávila y Cristina Rivera Garza, entre otros, y su trabajo se ha publicado en Translation Review, Literal Magazine y Sprachbund. Su traducción de La cresta de Ilión de Cristina Rivera Garza será publicada bajo el sello de Feminist Press en octubre de 2017.

 

 

Katie Brown

Katie Brown es profesora de español, cultura latinoamericana y traducción en la Universidad de Bristol. Completó un PhD sobre “Los valores disputados de la literatura en la República Bolivariana de Venezuela” en King’s College London. Junto con Tim Girven y Montague Kobbe, editó la antología Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela (Ragpicker Press, 2016), por la cual tradujo cuentos de Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez y Slavko Zupcic.

 

 

Colaboratorio Ávila

Colaboratorio Ávila es un colectivo de traducción formado por Katie Brown, Claudia Cavallin, María Gracia Pardo y Raquel Rivas Rojas. Su objetivo es dejar entrar el acento venezolano y el ojo latinoamericano en cada texto, sumar cuando restar no hace falta, construir sin traicionar, aceptar las revelaciones repentinas y celebrar los resultados con carcajadas que atraviesan océanos.

 

 

Letícia Goellner

Leticia Goellner es investigadora y docente en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Posee posdoctorado en Estudios de la Traducción, énfasis en Traducción Literaria (Universidade de Brasília/Brasil). Doctorado en Estudios de la Traducción (Universidade Federal de Santa Catarina). Colabora, desde 2012, en el periódico Cadernos de Tradução (colección SciELO) como editora asistente de la revista. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teoría de la traducción, Estudios de la traducción, Traducción de literatura latinoamericana, Traducción literaria.

 

 

Amy Olen

Amy Olen es profesora asistente de la Universidad de Wisconsin, Milwaukee. Obtuvo su doctorado en Español y Portugués de la Universidad de Texas, Austin. Tiene maestrías en Estudios de Traducción y Español y Portugués de la UW, Milwaukee. Entre sus áreas de investigación figuran la literatura indígena latinoamericana y los estudios de traducción.

 

 

 

Luciana Pissolato

Luciana Pissolato es Licenciada en Letras, mención Español, en la Universidade Federal de São Carlos, Brasil; tiene un Máster y Doctorado en Lingüística, en la Universidade de São Paulo, Brasil. Es investigadora y docente en la Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile y sus áreas de especialidad y de interés de investigación son la terminología, traducción especializada, metáfora terminológica, lingüística de corpus aplicada a los estudios de la traducción.

 

 

Lawrence Schimel

Lawrence Schimel (New York, 1971) es un autor a tiempo completo, escribiendo en español y en inglés, que ha publicado más de cien libros en una variedad de géneros, incluyendo ficción, poesía, novela gráfica y literatura infantil. También es un traductor literario prolífico. Entre sus traducciones recientes se encuentran The Wild Book de Juan Villoro (Restless Books), La Bastarda de Trifonia Melibea Obono (Feminist Press en EEUU, Modjaji Books en Sudáfrica), la novela gráfica de Jesús Carrasco Out in the Open (SelfMadeHero) y los poemarios Nothing is Lost: Selected Poems de Jordi Doce (Shearsman), Dangerous Matter de Gabriela Cantú Westendarp (Literal Publishing) y Destruction of the Lover de Luis Panini (Pleaides Press, disponible en 2019). Vive en Madrid, España.

 

 

Colaboradores de OU


Luis Cortest

 

Luis Cortest

Profesor de literatura española medieval
Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics
University of Oklahoma
 

 

Shawn Gralla

Consejero de la sección de español
Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics
University of Oklahoma

 

 

Carolina Rueda

Profesora asistente de cine latinoamericano
Department of Film and Media Studies
University of Oklahoma

 

 

Grady C. Wray

Profesor asociado de literatura latinoamericana colonial
Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics
University of Oklahoma

 

 

 

Patrocinadores


 

 

OU MLLL

 

 

Publicación realizada con el apoyo del Programa de Traducción de obras chilenas en el extranjero de la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.

 

 

 

En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT