Retomada / Retomar

 

Arte callejero en Floriano, Brasil. Foto: @chrisvonkoenig, Unsplash.

Nota del editor: Este texto se puede leer en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz clic aquí para leer en inglés.

 


 

Retomada

Como você se atreve a nos chamar de pobres hoje
Se foi você que tirou nossa terra?

Como você se atreve a nos chamar de feios 
Depois de ter violado nossas mulheres?

Como você se atreve a nos chamar de preguiçosos 
Se foi você que nos matou de trabalhar?

Não somos pobres
Fomos empobrecidos

Não somos feios
Fomos embranquecidos

Não somos preguiçosos
Fomos escravizados, tutelados

Então, como você se atreve?

Há luas e luas
Nossos ancestrais teceram nossa história de glória
Por isso lutamos para reaver:
A terra que nos foi roubada,
A voz silenciada
O corpo ocultado

Nossas belezas
Nossos encantados
Nossos povos
Nossas vidas

Então 
Nunca mais se atreva a nos diminuir no seu espelho.

 


 

Retomar

¿Cómo te atreves a llamarnos de pobres ahora
Si fuiste tú quien arrancó nuestra tierra? 

¿Cómo te atreves a llamarnos de feos
Después de haber violado a nuestras mujeres?

¿Cómo te atreves a llamarnos de perezosos
Si nos mataste en horas crueles de trabajo

No somos pobres
Fuimos empobrecidos

No somos feos
Fuimos blanqueados

No somos perezosos
Fuimos esclavizados y vigilados

Entonces, ¿cómo te atreves?

Luna tras luna
los ancestros tejieron nuestra historia gloriosa
Por eso luchamos, para retomar:
La tierra que nos fue robada
La voz silenciada
El cuerpo prohibido.

Nuestras bellezas
Nuestros encantamientos
Nuestros pueblos
Nuestras vidas. 

Entonces,
nunca más te atrevas a humillarnos en tu propio espejo. 

Traducción de Christian Elguera

 

Christian Elguera es Lecturer de español en The University of Oklahoma y profesor visitante en el Postgrado de la Facultad de Letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Ha obtenido su doctorado en Literaturas y Lenguas Latinoamericanas e Ibéricas en The University of Texas-Austin. Su investigación se concentra en la producción y circulación de traducciones culturales sobre poblaciones originarias en Abiayala, y también producidas por ellas mismas, desde el siglo XVI al presente, con particular interés en las áreas andinas y amazónicas. Su próxima publicación, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analiza poemas, crónicas, programas de radio, y pinturas producidas por sujetos Quechua, Munduruku, Yanomami y Ticuna, para desafiar los econocidios, exterminios y desposesiones territoriales promovidos por los Estados de Perú y Brasil. En paralelo a su intereses políticos en las luchas indígenas, investiga sobre las relaciones entre el marxismo y la poesía peruana de vanguardia entre 1920 y 1930. De esta manera, publicará el libro El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

En otros idiomas

LALT No. 18
Número 18

En nuestro decimoctavo número, destacamos la obra de la reconocida poeta cubana Reina María Rodríguez, junto con la de João Cabral de Melo Neto, gran poeta brasileño y tercer escritor latinoamericano en ganar el Premio Neustadt. También presentamos a poetas mujeres latinoamericanas, literatura indígena de Brasil y nuevos libros en traducción, además de un rescate del ensayo a través de las palabras de Mariano Picón Salas.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Reina María Rodríguez

Dossier: João Cabral de Melo Neto

Ficción

Poesía

Ensayos

Entrevistas

Literatura Brasileña

Literatura Indígena

Adelantos de traducción y novedades editoriales

On Translation

Sobre la traducción: En busca de editorial

Y va el ensayo

Nota Bene