Canção peregrina / Canción peregrina

 

Arte callejero en Alto Paraíso de Goiás, Brasil. Foto: @giuliamay, Unsplash.

Nota del editor: Este texto se puede leer en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz clic aquí para leer en inglés.

 


 

Canção peregrina

I

Eu canto a dor
desde o exílio
tecendo um colar
muitas histórias
e diferentes etnias

 

II

em cada parto
e canção de partida,
à mãe terra peço refúgio
ao irmão sol, mais energia
e à irmã lua peço licença poética
para esquentar os tambores
e tecer um colar
com muitas histórias
e diferentes etnias

 

III

as pedras do meu colar
são história e memória
são fluxos do espírito
de montanhas e riachos
de lagos e cordilheiras
de irmãos e irmãs
nos desertos da cidade
ou no seio da floresta

 

IV

são as contas do meu colar
e as cores dos meus guias:
amarela
vermelha
branco
negro
de norte a sul
de leste a oeste
de ameríndia
ou de Latinoamérica
povos excluídos

 

V

eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Se não me reconhecem, paciência.
Haveremos de continuar gritando
a angústia acumulada
há mais de 500 anos

 

VI

e se nos largarem ao vento?
Eu não temerei,
não temeremos,
pois antes do exílio
nosso irmão vento
conduz nossas asas
ao sagrado círculo
onde o amálgama do saber
de velhos e crianças
faz eco nos sonhos
dos excluídos

 

VII

eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias

 


 

Canción peregrina

I

Yo canto el dolor
desde el exilio
tejiendo un collar
muchas historias
y diferentes etnias

 

II

en cada parto
y canción de partida,
a la madre tierra pido refugio
al hermano sol, más energía
y a la hermana luna pido licencia poética
para resonar los tambores
y tejer un collar
con muchas historias
y diferentes etnias

 

III

las piedras en mi collar
son historia y memoria
son flujos del espíritu
de montañas y arroyos
de lagos y cordilleras
de hermanos y hermanas
en los desiertos de la ciudad
o en el seno de la floresta

 

IV

son las cuentas de mi collar
y los colores de mis guías:
amarilla
roja
blanca
negra
de norte a sur
de este a oeste
de Amerindia
o de Latinoamérica
pueblos excluidos

 

V

yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
Si no me reconocen, paciencia.
Habremos de seguir gritando
la angustia acumulada
hace más de 500 años

 

VI

¿y si nos dejan ir con el viento?
No temeré
no temeremos,
porque antes del exilio
nuestro hermano viento
conduce nuestras alas
al sagrado circulo
donde la amalgama del saber
de viejos y niños
hace eco en los sueños
de los excluidos

 

VII

yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias

Traducción de Marcelo Mello

 

Marcelo Mello es doctor en Estudios Literarios por la Universidade Federal de Minas Gerais (2019). Es maestro en Literatura Portuguesa por la Universidad de París IV, Sorbonne (2011) y licenciado en Letras Portuguesas y Francesas. Investiga las conexiones entre literatura y cine. Ha impartido clases de literatura portuguesa y brasileña en instituciones europeas. Además, ha publicado artículos y traducciones en periódicos de Brasil, Europa y Estados Unidos.

En otros idiomas

LALT No. 18
Número 18

En nuestro decimoctavo número, destacamos la obra de la reconocida poeta cubana Reina María Rodríguez, junto con la de João Cabral de Melo Neto, gran poeta brasileño y tercer escritor latinoamericano en ganar el Premio Neustadt. También presentamos a poetas mujeres latinoamericanas, literatura indígena de Brasil y nuevos libros en traducción, además de un rescate del ensayo a través de las palabras de Mariano Picón Salas.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Reina María Rodríguez

Dossier: João Cabral de Melo Neto

Ficción

Poesía

Ensayos

Entrevistas

Literatura Brasileña

Literatura Indígena

Adelantos de traducción y novedades editoriales

On Translation

Sobre la traducción: En busca de editorial

Y va el ensayo

Nota Bene