Aria para escuchar después de la pandemia

 

Hombre con cubrebocas, Brasil. Foto: Eduardo Soares, Unsplash.

Nota del editor: Este poema está publicado en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz clic aquí para leer en inglés.

 


 

Ária para ouvir depois da pandemia

I

aroma de flor 
como aroma de vinho & 
coisas que têm aroma: 
jasmim repisado na grama 
exalando perfume 

depois de mortos, 
tal não ocorre aos humanos: 
adoecidos de fé e cansaço, 
tornam-se estrelas, 
como mentem as avós às crianças

 

II

itens que faltam nesta casa:
leite desnatado
maçãs fugi
sabão em pó
água sanitária
achocolatado doce
pão integral
sal
as visitas & seus abraços

 

III

imagens aéreas de cemitérios
e suas centenas de covas abertas
equidistantes quase iguais
ainda vazias abertas famintas

imagens aéreas repetem-se na tevê
e são como avisos recados 
notícias alertas sustos pesadelos
sem epitáfios nem obituários 
dezenas de covas à espera 

 

IV

os velhos já são velhos – podem morrer
vamos lamentar por alguns dias, 
mas logo nos acostumaremos à
ausência de seus pesos e de suas dificuldades

os jovens ainda são jovens – não devem morrer
precisam conter seus impulsos e 
seguir imperfeitamente as recomendações da OMS
para que os adultos – nem velhos nem jovens – 
continuem a sustentar as urgências de todos

os ignorantes são ignorantes – deveriam morrer
de doenças inteligentes e seletivas
que preferissem os irresponsáveis e os inconsequentes
a seus velhos e seus jovens amedrontados e vulneráveis

estão entre os ignorantes, às vezes, os maus presidentes
e seus séquitos de genocidas, travestidos de médicos sérios
e honoráveis cientistas políticos, filósofos e economistas,
mostrando números e argumentos desafiadores
a mentirem ordenadamente para velhos e jovens em choque

 


 

Aria para escuchar después de la pandemia

I

aroma de flor
como aroma de vino &
cosas que huelen:
jazmín hundido en el césped
exhalando perfume

después de muerto,
esto no pasa a los humanos:
enfermos de fe y cansancio,
se convierten en estrellas,
como mienten las abuelas a sus criaturas

 

II

cosas que faltan en esta casa:
leche desnatada
manzanas fuji
jabón en polvo
agua sanitaria
dulce achocolatado 
pan integral
sal
las visitas & sus abrazos

 

III

imágenes aéreas de cementerios
y sus cientos de hoyos abiertos
equidistante casi iguales
todavía vacíos abiertos hambrientos

imágenes aéreas se repiten en la TV.
y son como avisos recados
noticias alertas sustos pesadillas
sin epitafios ni obituarios
decenas de hoyos a la espera

 

IV

los viejos ya son viejos – pueden morir
nos lamentaremos por unos días,
pero pronto nos acostumbraremos a la
ausencia de sus pesos y sus dificultades

los jóvenes todavía son jóvenes – no deben morir
necesitan contener sus impulsos y
seguir imperfectamente las recomendaciones de la OMS
para que los adultos – ni viejos ni jóvenes –
puedan sustentar las necesidades urgentes de todos

los ignorantes son ignorantes – deberían morir
de enfermedades inteligentes y selectivas
que prefiriesen los irresponsables y los imprudentes
a sus viejos y sus jóvenes asustados y vulnerables

están entre los ignorantes, a veces, los malos presidentes
y sus séquitos de genocidas, travestidos de médicos serios
y honorables politólogos, filósofos y economistas,
mostrando números y argumentos desafiantes
mintiendo ordenadamente a viejos y jóvenes en estado de shock

Traducción de Christian Elguera

 

Christian Elguera es Lecturer de español en The University of Oklahoma y profesor visitante en el Postgrado de la Facultad de Letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Ha obtenido su doctorado en Literaturas y Lenguas Latinoamericanas e Ibéricas en The University of Texas-Austin. Su investigación se concentra en la producción y circulación de traducciones culturales sobre poblaciones originarias en Abiayala, y también producidas por ellas mismas, desde el siglo XVI al presente, con particular interés en las áreas andinas y amazónicas. Su próxima publicación, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analiza poemas, crónicas, programas de radio, y pinturas producidas por sujetos Quechua, Munduruku, Yanomami y Ticuna, para desafiar los econocidios, exterminios y desposesiones territoriales promovidos por los Estados de Perú y Brasil. En paralelo a su intereses políticos en las luchas indígenas, investiga sobre las relaciones entre el marxismo y la poesía peruana de vanguardia entre 1920 y 1930. De esta manera, publicará el libro El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

En otros idiomas

LALT No. 18
Número 18

En nuestro decimoctavo número, destacamos la obra de la reconocida poeta cubana Reina María Rodríguez, junto con la de João Cabral de Melo Neto, gran poeta brasileño y tercer escritor latinoamericano en ganar el Premio Neustadt. También presentamos a poetas mujeres latinoamericanas, literatura indígena de Brasil y nuevos libros en traducción, además de un rescate del ensayo a través de las palabras de Mariano Picón Salas.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Reina María Rodríguez

Dossier: João Cabral de Melo Neto

Ficción

Poesía

Ensayos

Entrevistas

Literatura Brasileña

Literatura Indígena

Adelantos de traducción y novedades editoriales

On Translation

Sobre la traducción: En busca de editorial

Y va el ensayo

Nota Bene