Nota Bene: agosto 2021

 

 

Achy Obejas: Boomerang/Bumerán

Un poemario bilingüe de la escritora y activista cubano-americana que explora temas de identidad, sexualidad y pertenencia; una colección bilingüe única y animada, escrita en un inglés y un español audaz y casi totalmente libre de género, que toca temas de inmigración, desplazamiento, amor y activismo.El libro está dividido en tres secciones: primero, poemas sobre inmigración y desplazamiento, luego, los dedicados al amor, perdido y encontrado, y finalmente, los versos que se enfocan en la acción, en las formas de lidiar con la injusticia y la reparación del mundo. El volumen inspirará y apoyará a los lectores que viven con identidades marginalizadas y a quienes los aman y están con ellos.

 

 

 

Brenda Lozano: Brujas

Una historia de tradiciones, sanaciones, violencia y, sobre todo, de la importancia del lenguaje, por una de las autoras más destacadas de México. «Brenda Lozano es una espléndida escritora, brillante, divertida, sutilmente perversa, siempre conmovedora», Francisco Goldman. Paloma está muerta. Ha sido asesinada. Pero antes de ser Paloma, su nombre fue Gaspar. Gaspar hacía ceremonias para curar a la gente, pero desde que se convirtió en Paloma, se dedicó a la vida nocturna con los hombres. Prefirió el amor a la purificación. Fue ella quien enseñó a Feliciana todo lo que sabe sobre la curandería. Con este aprendizaje, Feliciana descubre que, además de curar el cuerpo, también puede curar el alma. Pronto sus poderes serán conocidos en todas partes y se convertirá en la curandera de El Lenguaje. Por otro lado, la periodista Zoé decide visitar a Feliciana al pueblo de San Felipe para descubrir no sólo la verdad sobre el asesinato, sino también la vida de la curandera. Y en ese mismo tenor, construirá su propio relato. Brujas es una historia de tradiciones, sanaciones, violencia y, sobre todo, de la importancia del lenguaje; una novela maravillosamente escrita.

 

 

 

Carolina A. Herrera: Flor de un árbol raro

“La narrativa de Carolina Herrera ilustra la siguiente verdad: lo complejo y sorprendente de la existencia que vivimos entre todos, y que a todos nos enlaza. Adela Monroy González, mujer cuyo fin violento se asemeja a una muerte muy famosa de la nota roja mexicana, tiene una familia, amistades, gente que la amó o la detestó, y que es afectada de diversas formas por su desaparición. Ellos, a su vez, tienen sus propias vidas, no menos extrañas, no menos improbables. Poco a poco, relato a relato, vamos conociéndolas, y encontrando en ellas motivos de risa, de horror, de mera compasión o piedad… Flor de un árbol raro puede ser el principio de un viaje. O de dos, en realidad: uno a través de la realidad, como puede representarse en la literatura, y otro por la obra de una estupenda narradora.” - Alberto Chimal, “La noche en la zona M” (El Beisman Press, 2021)

 

 

 

César Ferreira y David Wood (eds.): Medio siglo de Un mundo para Julius: Ocho lecturas

Medio siglo de Un mundo para Julius: Ocho lecturas es un volumen que reúne una variedad de aproximaciones críticas en torno a esta novela canónica de la literatura peruana y de las letras hispanoamericanas. A cinco décadas de su publicación, la primera novela de Alfredo Bryce Echenique (b. Lima, 1939) sigue cosechando el aplauso de nuevos lectores, gracias a la gran oralidad y el humor de su prosa, así como por la mirada crítica que posa sobre la burguesía peruana. (Editorial Universitaria Universidad Ricardo Palma, 2021)

 

 

 

Christiane Dimitriades: El cuarto jugador

La poesía de Christiane Dimitriades oscila entre el aforismo, la filosofía del lenguaje y lo fragmentario. La escritura es percibida por la autora como un acto de disociación y de desprendimiento, sujeta al azar y afín a nuestra insignificancia como seres humanos. Escribir poesía implica la aniquilación del yo para dialogar con otras voces. Implica adentrarse en una atmósfera de inestabilidad verbal donde nombrar no traza caminos, sino que deja simples rastros. De ahí la importancia del silencio, simbolizado en el cuarto jugador del bridge. Porque las palabras son como naipes que quedan borrados después de cada partida, “en una pérdida ancestral”. Al final, la palabra poética rompe el canal de comunicación previsible, para reescribir su personal antirretórica. - Verónica Aranda (Dcir Edicions, Caracas, 2021)

 

 

 

 Didí Gutiérrez (ed.): Las Elegantes

“Nada es cierto, todo es cierto si indagamos acerca de Las Elegantes. Lo que en definitiva no es verdad es que muriera cada una por su lado. La muerte las tomó a todas juntas. Gordas y con ganas de divertirse, en un after en el local Invernadero. Fallecieron a punto de irse cada quien, a esa hora de la mañana, a su casa. Murieron en pleno goce. Y esa mañana murió igualmente lo que hubiera sido un camino de renovación en la escritura mexicana. Por primera vez –nunca ha vuelto a suceder–, un grupo de escritoras se portaba mal, por decirlo de alguna manera. Ofrecían en sus textos y en sus conductas lo que nadie esperaba de ellas. Ojalá que su legado, ya no su presencia física, sacuda de una buena vez las escrituras actuales”. - Mario Bellatin (Paraíso Perdido, 2021)

 

 

 

Diego Zúñiga: María Luisa Bombal, el teatro de los muertos

En María Luisa Bombal, el teatro de los muertos se devela el teatro de los muertos la intensa vida de una de las escritoras chilenas más importantes del siglo XX. Cosmopolita casi por accidente: se educó en París, escribe la mayoría de su obra en Buenos Aires y se dedica a la industria del cine en los Estados Unidos. Sus amores y amistades son tan impetuosos como su biografía. Fue cercana a Pablo Neruda y Jorge Luis Borges, dos tótems de la literatura de nuestra América. Sus zonas oscuras, como sus tormentosos matrimonios o el alcoholismo son narradas con delicadeza y sin caer en la recurrente crónica roja. Diego Zúñiga, el autor de este libro, además de desmitificar ciertas lecturas canónicas de María Luisa Bombal, actualizándola con la estimación crítica de autoras contemporáneas, como Nona Fernández o Alejandra Costamagna, entrega una biografía con la cercanía de quien admira la obra de otro, retratando a una escritora imprescindible e inagotable, cuya influencia, muchas veces subterránea, es reconocida en autores como Armonía Somers, Juan Rulfo y en las literaturas que hoy se producen.

 

 

 

Elvira Navarro: Rabbit Island, traducción de Christina MacSweeney

Estos once cuentos, escritos por una de las mejores jóvenes novelistas de habla española según Granta, combinan un surrealismo crudo con meditaciones interiores explosivas, atravesando el terreno variable y muchas veces aterrador entre la locura y la libertad. En el cuento que le da título a la colección, un llamado “no-inventor” trae conejitos blancos a una isla poblada exclusivamente por pájaros, con resultados horrorosos. En “Myotragus,” el entendimiento del mundo de un hombre privilegiado es violentamente alterado cuando vislumbra una criatura que se suponía extinta. En otros de estos cuentos que mapean habitaciones de hoteles sórdidos, ciudades que cambian de forma y cementerios, una “pata” fea crece de la oreja de un escritor y una abuela flota suspendida en el rincón del cuarto.

 

 

 

Fabrício Marques: Fuera del alcance de la memoria, traducción de Agustín Arrosteguy

La antología Fuera del alcance de la memoria, del poeta brasileño Fabrício Marques (1965), reúne 70 poemas traducidos por el argentino Agustín Arrosteguy. La publicación es de la editorial peruana Vallejo & Co, con el apoyo de la Fundación Biblioteca Nacional, de Brasil. Tiene el mérito de disponibilizar a lectores de lengua castellana la producción de uno de los nombres más respetables de la escena poética brasileña aparecidos en los últimos 20 años. Marques se estrenó con el libro Samplers en 2000. Luego lanzó Meu pequeno fim (2002), A fera incompletude (2011) y A máquina de existir (2018). La antología es una selección de poemas de estos cuatro libros.

 

 

 

Geraldine Gutiérrez-Wienken: El silencio es una bailarina

El silencio es una bailarina, de Geraldine Gutiérrez-Wienken, se reafirma en el uso enfático de los signos de puntuación: el paso sintáctico o desarticulado de los versos acentúan la potencia evocadora de sus poemas, que nos remiten a sutiles referentes nombrados con vigor y enigma. La experiencia también tiene su lugar en este libro, pero no con sus componentes superficiales, sino como metáfora de situaciones subterráneas (perceptivas, intelectuales y psíquicas) que parecen habitar el reino de la imagen. Lo más trascendente se desarrolla con las licencias que otorga la noche, la noche que agranda los misterios poco probables durante el día. La poeta, gracias a su contacto de dos lenguas (casi como decir dos mundos), ha logrado una propuesta expresiva basada en la extrañeza, en la perplejidad rizomática de lo que se nombra por primera vez. Lo que tenemos frente a nosotros es una presencia provocadora, en apariencia inconexa, capaz de extraer otras asociaciones de apreciable riqueza. (Alción Editora, Argentina, 2021)

 

 

 

Varios autores: Granta 155: Best of Young Spanish-Language Novelists 2 (primavera 2021)

Este número de Granta presenta la obra de 25 de los más sobresalientes escritores con menos de 35 años del mundo hispanohablante, escogidos por un jurado compuesto por Chloe Aridjis, Horacio Castellanos Moya, Rodrigo Fresán, Aurelio Major, Gaby Wood y editora invitada Valerie Miles. La editora, escritora y traductora Valerie Miles co-fundó Granta Spain en 2003. Granta 155 se publica simultáneamente con Granta en Español 23: Los Mejores Narradores Jóvenes en Español 2 en España y Estados Unidos.

 

 

 

 

Héctor Iván González: Los grandes hits de Shanna McCullough

Los escritores a quienes les interesa en verdad la literatura son, hoy en día, bastante escasos. La mayoría escribe historias o desea ganarse un espacio en el mundo de las letras; publica libros, da conferencias e incluso edifica una vida o rutina de escritor profesional. Pero la comodidad no es amiga de las buenas historias, a no ser que el escritor tenga un talento genuino o una voz propia. Héctor Iván González, en Los grandes hits de Shanna McCullough, respalda mi comentario. En sus relatos el río de las historias corre, ágil y sencillo, sobre cauces naturales, no impostados y mucho menos artificiales. Es un observador nato y su lenguaje extiende la simpatía familiar. En varios relatos suyos las mujeres son tan reales que nos intimidan, se presentan como una ficción cuya gravedad no es ajena a cualquiera que se haya arriesgado a vivir sus pasiones de una manera gentil. Sean Ágata, Marlene, Silvia, Guadalupe o la estrella de una virtual pornografía, todas ellas hilan un tramado sentimental y pasional que atrapa a los buenos lectores: todas ellas son puntos cardinales de una obsesión y de una mirada. El romance colegial, la afición por las meretrices, el amor convencional, el deseo que toma rostros impredecibles: a veces crueles, en ocasiones felices y efímeros, pero siempre intensos: todo ello crea la orientación y la sustancia del libro. Relatos que sumados a otras historias divergentes dan lugar a una obra abundante en sorpresas, sea la desgraciada vida de un revolucionario o la odisea de unos buscadores de tesoros inéditos y extravagantes cuya ternura, ingenuidad y tesón me parecen inéditos en la literatura, en mi experiencia como lector y en la curiosidad de todo escritor que sabe que el mundo de la ficción aun continúa incompleto.  – Guillermo Fadanelli (Dieci7iete Editorial, 2021)

 

 

 

Joanne Rochette: La risa de García, traducción de Alexánder Martínez

Iris, una joven canadiense, viaja a Colombia para adelantar su investigación doctoral. En el nuevo territorio descubrirá las dos caras de este país: la amable, generosa, abierta, exuberante; y la miseria que lo azota a pesar de su riqueza natural. Ella se moverá por Bogotá y el Cauca constatando cómo las multinacionales de su país de origen tienen mucho que ver en la perpetuación de la pobreza colombiana debido al extractivismo minero sin escrúpulos que contamina ríos y subyuga comunidades. Nuestra protagonista querrá ayudar, denunciar, aportar desde sus posibilidades, siempre consciente de no ejercer otro tipo de colonialismo, uno más sutil y cultural.

 

 

 

Jorge F. Hernández: Un bosque flotante

Un bosque flotante salda muchas deudas, con May, con Gargantilla, con sus hermanas, con Bill Connors, con Mrs. Grabsky, consigo mismo, pero sobre todo ofrenda su tributo a esos clásicos que Jorge F. Hernández frecuenta y defiende tanto. Ya que, si seguimos con la intertextualidad bien ejecutada, esa a la que no se le ven las costuras, Un bosque flotante es sobrina-nieta de Don Quijote de la Mancha, de Cervantes. En su propia escritura el narrador se va preguntando si “aún le falta algo a esta novela” e integra documentos ajenos y propios con acierto. Quizá, ése sea el epicentro de la historia, la forma. Aquí la escritura tenía voluntad de ser. Esta novela porfiaba por existir. Sin reparar en el tiempo ni en las envidias, el bosque flotante terminó por encontrar sus propias raíces, en conversaciones de restaurantes, en mesas redondas, y alcanzó su definición mejor  —dixit Lezama Lima—. A quien haya seguido las últimas cuatro décadas de Estados Unidos en el siglo XX, el sistema nervioso de Un bosque flotante lo tendrá cautivado durante la lectura. Jorge F. Hernández cuajó una novela desprolija de cualquier tipo de adornos y distractores y que se delinea con un estilete en ese mundo que es el del recuerdo. - Héctor Iván González (Alfaguara, 2021)

 

 

 

Juan Carlos Villavicencio: Visiones de María Magdalena

Este libro integra dos formas de arte: textual (poema) y visual (21 pinturas que lo ilustran). Son seis las partes que representan el motivo de la pasión de Cristo, esta vez situando la experiencia (de la pasión) desde una voz única y personal que adquiere, en este nuevo encuadre, nuevas significaciones y derivaciones temáticas. Esto se ve retratado en una especie de «ucronía del relato bíblico»: esto significa, visual y poéticamente, la traición al amor como metáfora de un mundo perdido. La crítica ha dicho: «La obra propone un diálogo entre el canon literario europeo y la literatura chilena, resituando el motivo universal de la pasión de Cristo como una experiencia construida desde una voz mínima que adquiere nuevas significaciones y reverberaciones a la luz del contexto histórico cultural chileno.» - Rebeca Errázuriz

 

 

 

Keila Vall de la Ville: The Animal Days, traducción de Robin Myers

The Animal Days es la muy esperada traducción de Los días animales de Keila Vall de Ville, novela ganadora del International Latino Book Award 2018. La historia de una mujer para quien el movimiento es un estilo de vida tanto como un rito de paso, The Animal Days sigue el viaje de Julia, un viaje de amor y de escalada en roca, a lo largo de tres continentes. Es esta novela de ritmo rápido, la alegría se vincula con la autodestrucción, el amor no se puede separar de la muerte, la libertad se hermana con la soledad insoportable, y la vida vale sólo lo que vale un momento dado. El gusto por el riesgo y el vértigo nunca termina: los dos se alimentan mientras se acerca el abismo. Julia, decidida de nunca mirar hacia atrás, vive perpetuamente al borde, incluso si tiene que mudar su propia piel en el proceso.

 

 

 

L.M. Oliveira: El mismo polvo

Qué pocos responden hoy a la premisa kafkiana: “Escribir es saltar fuera de la fila de los asesinos”. Los asesinos, contrariamente a lo que se pueda pensar, son los que se mantienen en el orden previsto, siguen el curso habitual del mundo y vuelven a empezar la mala vida tal cual es. ¿Pero qué están asesinando? Lo posible. Escribir debería ser lo opuesto, saltar a lo imposible, como un acto de pensamiento. Estos relatos de personajes mexicoamericanos solitarios en habitaciones de hoteles, de violadores creyentes, de hombres engañados y perdidos en aviones, en catedrales y pueblos, hacen todo por lanzarse con virulencia fuera de la valla y revelan, como L.M. Oliveira escribe, la luz de la verdad, sin claroscuros, allí donde: “todos éramos soldados del mismo polvo”. La escritura de Oliveira es una promesa, léanla. – Ariana Harwicz (Dharma Books, 2021)

 

 

 

L.M. Oliveira: El oficio de la venganza

Hay libros que dialogan con otros libros, pero también hay libros que están compuestos de la materia esencial que conforma otras obras. El oficio de la venganza, de L. M. Oliveira, forma parte de este segundo grupo, pues contiene en su parte sustancial otros libros cuyo punto de arranque es la venganza. Moby Dick, de Melville, El Conde de Montecristo, de Alexandre Dumas, El desierto y su semilla, de Jorge Barón Biza, serán revulsivos en esta historia, pues disolverán los límites entre la vida leída y la vida vivida del protagonista. A manera de un friso, donde toman la palabra las anécdotas y los sucesos a partir del candoroso Aristóteles Lozano, este personaje nos narra la forma en que su vida se ha transformado radicalmente. Así veremos la metamorfosis de Aristóteles en un Ari enérgico y perspicaz. Sin embargo, para que se lleve a cabo esta transformación se servirá de su experiencia como lector, así como de una auténtica traición de gente en quien confiaba. – Héctor Iván González (Punto de Vista Editores, 2021)

 

 

 

Luis B. Méndez del Nido: Los paraísos disponibles

Ante la conciencia de que se sobrevive (más de lo que se vive), la voz lírica de esta colección no se desgarra penosamente las vestiduras en señal de sufrimiento, sino que amansa el ímpetu de un espíritu del éxito que generaciones recientes han heredado y que, por lo visto durante la primera parte del siglo veintiuno, resulta inconcebible. En ese sentido, la mayoría de los poemas presenta un objeto del deseo o una meta prefigurada que no se alcanza o se alcanza a destiempo. - Efe Rosario (Editorial Pulpo, Puerto Rico, 2021)

 

 

 

Luis Jorge Boone: Suelten a los perros

En medio de un ambiente impregnado por la literatura de Richard Ford, Eduardo Antonio Parra y Daniel Sada, Luis Jorge Boone ha fraguado Suelten a los perros (Era, 2021). Un libro que se erige al cobijo de un frase de Ricardo Piglia: “El hombre herido en el corazón puede, por fin, mirar la realidad tal cual es y percibir sus misterios”, con lo que nos da una pista del camino por andar. Los cinco cuentos hablan desde el otro lado de una experiencia culminante, una vivencia radical de donde uno no regresa siendo el mismo. Un joven que se siente asediado por algunas plagas, animalescas, circunstanciales o psicológicas. Un hombre maduro y divorciado, cuyo principal motivación es armar un rompecabezas (literal) con su hija para ponerle orden a ese otro puzzle devastado que es su vida. Otro tipo que es juzgado por su pareja por no tener un cuerpo atlético, lo cual lo obliga a inventar que ya se está ocupando del asunto pues, obviamente, quiere seguir gozando de sus encantos femeninos. Así como otro personaje que vive supeditado a reconstruir los trazos de su amante por medio de algunas fotografías dejadas al abandono. Y, como la guinda del pastel, un actor que incursiona en una producción cinematográfica por sus rasgos físicos más que por su trayectoria. Todo lo cual promete al lector un paseo lleno de incertidumbres, arrebatos, fatalidades, situaciones paradojales y varias carcajadas. - Héctor Iván González

 

 

 

Mario Levrero: The Luminous Novel, traducción de Annie McDermott

Un escritor intenta terminar la novela por la cual fue otorgado una beca grandote de la Fundación Guggenheim, aunque por mucho tiempo lo único que logra es procrastinar: llama a un electricista para volver a cablear su sala de estar para que pueda reposicionar su computadora, compra un sillón, o dos, mejor… Los insomnes, los románticos y cualquier persona que haya escrito (o tratado de escribir sin éxito) se enamorará de esta obra maestra, narrada por un escritor verdaderamente original, con todos sus exasperantes defectos, su encantador ingenio y sus intrigantes reflexiones.

 

 

 

Mayra Santos-Febres: Boat People, traducción de Vanessa Pérez-Rosario

“Mayra Santos-Febres es una de nuestras escritoras más poderosas, y hace mucho que Boat People forma parte de la contra-tradición poética que moldeó a generaciones de poetas puertorriqueños. Gracias a Vanessa Pérez-Rosario, los lectores del inglés ahora se lanzarán a las profundidades de un texto que, reiterando a Patrick Chamoiseau, se compone de ‘aquella extraña conferencia de poetas y grandes seres,’ perdidos en la mar, tirados a la orilla, o atrapados en un mundo sin dirección de remitente o pasaje seguro. Escrito como una frontera dibujada sobre el agua, este libro oceánico es una fuente de vida tanto como un registro de la muerte. Sigue siendo tan devastadoramente urgente como era el día cuando fue escrito.” - Raquel Salas Rivera

 

 

 

Rony Vásquez Guevara (ed.): Microcosmos: Selección de microrrelatos

En el marco de la literatura breve podemos encontrar principalmente tres vertientes: la lírica, la dramática y la narrativa. Esta última es la que desde hace algunas décadas ha llamado la atención no solo de lectores, sino también de investigadores y escritores. Con la finalidad de continuar con la difusión del breve narrar, hemos convocado a diversas micronarradoras y micronarradores latinoamericanos y españoles de diferentes generaciones para presentar una brevísima y representativa muestra del arte del corto palabraje, la cual hemos titulado Microcosmos. Selección de microrrelatos. De esta manera, dejamos constancia que esta práctica escritural no es exclusiva de nuestros territorios, pues también se practica en otros continentes y, por supuesto, en otros idiomas. - Rony Vásquez Guevara (Municipalidad de Lima, Perú, 2021)

 

 

 

Varios autores: Sexto Gran Premio Nacional de Periodismo Gonzo 2020

La variedad de las propuestas de los participantes seleccionados para esta edición, curiosamente, no incluye crónicas relativas a la pandemia que nos aqueja hasta quien sabe cuándo. Lo agradecemos infinitamente luego de leer una buena cantidad de testimonios al vapor que reflejan el descuido y el maquinazo oportunista a los que acuden los medios informativos convencionales. – J.M. Servín (Producciones Salario del Miedo/UANL/Macchina Tempo, 2021)

 

 

 

Sharon Gorosito: Caen las estrellas hasta tus ojos

Sharon Nicole Gorosito Molina es una escritora argentina. Caen las estrellas hasta tus ojos es su primer libro de poemas publicado con Halley Ediciones.

 

 

 

 

 

 

 

Soledad Urquia: La luz y la montaña

Una mujer se va a vivir junto con su marido y su pequeña hija a un pueblo anclado entre sierras y arroyos. Hace tiempo inició un camino espiritual en la práctica del yoga y el estudio de textos orientales. Medita todas las mañanas y lleva un diario en el que registra esos momentos, las técnicas de respiración, hacia dónde van sus pensamientos o su deseo, como también el día a día en el valle. El silencio de las montañas propicia un espacio ideal para que ella pueda ahondar en su paisaje interior, a veces placentero, por momentos vertiginoso. La posibilidad de continuar con su vida espiritual siendo madre se vuelve una inquietud constante. (Tenemos las Máquinas, 2021)

 

 

 

Stephany Méndez Perico: Pájaros de mal agüero, ilustrado por Pipex

«Pájaros de mal agüero se lee con todo el cuerpo: con las muelas, las rótulas, el paladar. Sus relatos nos conducen a paisajes cotidianos y al mismo tiempo extraños; como si la autora supiera y nos hiciera intuir la existencia de un orden de cosas que nos sobrepasa y nos acecha constantemente, como aves oscuras revoloteando sobre nuestras cabezas». – Maielis González, autora de De rebaños o de pastores

 

 

 

 

 

Teófilo Cid: La línea recta, edición de Juan Carlos Villavicencio y Carlos Almonte

Esta antología recorre tópicos de Cid venidos desde el Sur: el paisaje natural, la amistad, las relaciones humanas, con evidentes tintes oníricos, característica propia del surrealismo, como también de imágenes urbanas, difuminación, una nostálgica bruma de elementos que aparecen y desaparecen con nobleza. Fue parte del grupo «La mandrágora» («El único grupo verdaderamente surrealista de Latinoamérica», según Octavio Paz).

 

 

 

En otros idiomas

LALT No. 19
Número 19

En nuestro decimonoveno número, cerramos el Mes de la Mujer en la Traducción con una selección especial de escritoras de habla hispana reflexionando sobre la innovadora escritora brasileña Clarice Lispector y su impacto a través de fronteras nacionales y lingüísticas. También presentamos un dossier sobre el escritor colombiano Álvaro Mutis, cuarto latinoamericano en ganar el Premio Neustadt, más reflexiones sobre programas de escritura creativa en español y la Cátedra de Literatura Venezolana “José Antonio Ramos Sucre” de la Universidad de Salamanca.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Clarice Lispector

Dossier: Álvaro Mutis

Cátedra de Literatura Venezolana José Antonio Ramos Sucre

Literatura Brasileña

Ficción

Poesía

Ensayos

Entrevistas

Literatura Indígena

Programas de Escritura Creativa en español

Adelantos de traducción y novedades editoriales

On Translation

Sobre la traducción: En busca de editorial

Nota Bene