LALT No. 19

Number 19

En nuestro decimonoveno número, cerramos el Mes de la Mujer en la Traducción con una selección especial de escritoras de habla hispana reflexionando sobre la innovadora escritora brasileña Clarice Lispector y su impacto a través de fronteras nacionales y lingüísticas. También presentamos un dossier sobre el escritor colombiano Álvaro Mutis, cuarto...

Dossier: Álvaro Mutis

¿Quién de los escritores de lengua española de hoy es capaz de dialogar, con entusiasmo sereno, con autores tan diversos como el italiano Giuseppe Ungaretti, el francés Francis Ponge, el polaco...

Nací en Bogotá el 25 de agosto de 1923, día de San Luis, rey de Francia. No descarto la influencia de mi santo patrono en mi devoción por la monarquía. Hice mis primeros estudios en Bruselas. Regresé a Colombia y por períodos que, primero, fueron los de vacaciones y, luego, se extendieron más y más, viví en una finca de café y caña de azúcar que...

En el amplio repertorio de notas, artículos, entrevistas, prólogos, epígrafes, referencias explícitas o implícitas en sus poemas o narraciones, mediante el cual Álvaro Mutis (1923-2013) dio prueba de su infatigable condición de lector precoz, constante y heterodoxo, sobresalen dos conferencias que impartió en el año 1965 en la Casa del Lago de la...

Álvaro Mutis es quizás uno de los escritores más olvidados de la literatura colombiana a pesar de haber recibido, entre otros, los Premios Príncipe de Asturias de las Letras (1997) y Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (1997), el Premio Rossone d’Oro (1997), el Premio Cervantes (2001) y el Premio Neustadt de la Universidad de Oklahoma (2002)....

Languages

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT

Indigenous Literature

Estercilia Simanca Pushaina

Todas las mañanas me despertaban las campanas de la iglesia. La primera vez que las escuché, deseé siempre despertar como los arijunas, lejos del canto de los gallos y el cacaraqueo de las gallinas, lejos de la manivela del molino y del saco de maíz. Le rogaba tanto a mamá me sacara del monte. En ese tiempo no conocía de Dios y tampoco sabía que a...

Woman at market, Bolivia

Este concurso de microcuento fue organizado por el grupo de activistas digitales “Quri Q’intisitus”, con el fin de conocer las prácticas culturales en la festividad de carnaval en las diferentes regiones de Bolivia, y, también, incentivar a que los hablantes escriban en su lengua originaria. Los microcuentos debían ser escritos en quechua, con una...

Roxana Miranda Rupailaf

Hágase la tierra. / Le pondremos viento en el ombligo / y mar entre las piernas. // Hágase la luz y las estrellas. / En sueños celestes trasnocharé para no ser vista. // Háganse los peces, los animales, las aves. / Multiplíquense y habiten el reino de mis caderas. / Háganse las flores y los frutos / para simular la fiesta. // Hágase el hombre del...

On Translation

Megan McDowell and Samanta Schweblin

El mundo editorial privilegia desproporcionadamente la publicación de autores hombres, más aún en traducción al inglés. En el contexto de la traducción de literatura latinoamericana, por ejemplo, cuando Suzanne Jill Levine comenzó a traducir a fines de los años 60, dice que las escritoras eran “casi invisibles para los lectores y los editores”....

Díptico de la frontera by Luis Mora-Ballesteros

Perhaps Schopenhauer was right: I am all other men, any man is all men, Shakespeare is in some manner the miserable John Vincent Moon.”  By opening his debut novel with these lines borrowed from Borges, Venezuelan author Luis Mora-Ballesteros foretells the central concern of his literary project: representing the universal in the...

The Confessions by Fabián O. Iriarte, translated by Lawrence Schimel

Me encantó Las confesiones cuando lo leí y traduje un puñado de poemas de la primera sección del libro por diversión y luego usé esas traducciones para presentar el proyecto en editoriales. En especial, me gustó que el libro estuviera, por un lado, escrito explícitamente desde una perspectiva masculina gay, pero por el otro, que tratara de...

Fiction

Escalator, London, UK

Flotas en la habitación. Recuerdas con amargura que naciste mujer en una tierra lejana donde no se te permite ser un muchacho. Luchaste por ello, por ser tú, pero sólo te dejó un mal sabor en la boca, el odio y el rechazo de familiares y amigos. De nada valió tu combate, sólo lograste que tu padre te cortara la espalda a latigazos.

Faro del Castillo San Felipe del Morro, San Juan, Puerto Rico

Me faltaban trescientos dólares para comprarle un ataúd a mi padre, y no sabía qué más hacer. Lo había intentado casi todo: escuché el discursito insufrible que me dio el dueño de la Funeraria Boulevard sobre la durabilidad de los ataúdes más costosos; rogué inútil por un plan de pago; escogí el ataúd más barato y le pedí un adelanto a mi jefe de...

Bee with honey

Puse una cuchara con miel en la ventana. Me quedo mirándola, mirándola fijo por mucho tiempo: la gota de miel que se deposita con delicadeza en el hueco de la cuchara, un glaciar en cámara lenta, un ámbar que se transforma en un dorado sedicioso.

Interviews

Photo by Diana Laura Montejo

Leer la poesía de Juana Peñate Montejo equivale a sumergirse en el rico y vibrante mundo de Chiapas, México. Sus poemas evocan a la naturaleza verde que rodea a su hogar en Tumbalá: sus ríos y montañas, las tormentas, la vegetación. Estos poemas, escritos originalmente en el idioma ch’ol pero traducidos por su autora al español y ahora, por...

Rafael Cadenas, Venezuelan Poet

La siguiente entrevista recoge la integridad de las preguntas y respuestas que por medio de correos electrónicos se intercambiaron el periodista español Juan Cruz y el poeta venezolano Rafael Cadenas. Ellas sirvieron de base para la versión titulada “Rafael Cadenas: ‘Sería saludable que los candidatos a la presidencia fuesen examinados por...

Abandoned structure on Isla Holbox, Mexico

Nacida en 1982 en Veracruz, México, Fernanda Melchor es una autora que encapsula en una síntesis potente una humanidad compartida y un realismo brutal que permea en sus diversas obras. A través de sus experiencias construye obras literarias intensas con una crudeza matizada. Su novela Temporada de huracanes aborda la violencia contra...

Essays

Clarice Lispector

Durante casi toda la segunda mitad del siglo pasado, una parte considerable de la literatura latinoamericana fue prisionera de la convicción de que, para ser tomada en cuenta, debía cumplir con las exigencias que las teorías literarias —sobre todo de origen francés— imponían al mundo. Dejando de lado los casos patéticos de emuladores del ...

Havana, Cuba

En su discurso de aceptación del Premio Nobel, Joseph Brodsky dijo que recibirlo fue realizar el viaje más largo entre San Petersburgo y Estocolmo. Esta circunstancia no le extrañaba porque hacía tiempo que había dejado de serle atractiva la idea de que la línea recta era la distancia más corta entre dos puntos. Y le agradaba descubrir que la (...

Rafael Cadenas

Gracias —esta es la palabra que usamos para agradecer. Implica gratitud; por lo tanto, gracias a Askold Melnychuk, fundador y director de Arrowsmith Press, y a Nidia Hernandez, Robert Pinsky, Forrest Gander, Sophie Cabbot Black, Alexandra Hall, y Carolin Forsche, y a todos aquellos que forman el resto del equipo cuyos nombres siempre recordaré: la...

Poetry

La Merced, Peru

El recuerdo contiene esperanza / Y la esperanza el deseo de discurrir entre arboledas / Bajo las ramas y la luz submarina del otoño / Inútilmente había perseguido los soles ardorosos / La alegría del vacío de mi vida

Birds of Chile

¿Es posible un poema / como una brasa candente / que no se apague / que no se amilane / que persista / en su historia más allá / de las rodillas peladas / el sudor en las axilas / y se vuelque sobre sí mismo / y sobre la vida / como una garrapata / a la carne fresca? / es posible / es la única manera / posible

Nuns in Querétaro, Mexico

¿Y qué decir de un asno? / Yo nunca dije nada. // Había un asno junto a la boca de Leticia: / era lunar su ardor / y se rascaba contra mí / furiosamente. / Había un asno en la casa de Juan Luis / y nos cobraban cinco pesos por montarlo. / Yo nunca lo monté. / Había uno hinchado y negro flotando en el arroyo, / otro muy amarillo en un sueño del...

Editor’s Pick

El ciervo by Yolanda Pantin

¿Cómo reconocernos de espaldas, frente a un autorretrato? ¿Qué papel cumplen los sueños en nuestro borde de recuerdos? ¿De qué manera es posible resistir en el vacío? Estas y otras preguntas tensan nuestra atención y nos mantienen exquisitamente inquietos en El ciervo, la reveladora antología poética de Yolanda Pantin, cuya segunda edición...

Los memorables by Lídia Jorge

La Revolución de los Claveles, ocurrida en Portugal el 25 de abril de 1974, fue un levantamiento militar que derribó el llamado Estado Nuevo, un régimen dictatorial que gobernó largos años el país. A menudo se cita el caso portugués cuando se habla de una revolución llevada a cabo por medios pacíficos. La gente, a pesar de las indicaciones de...

El Señor Presidente by Miguel Ángel Asturias

La decisión de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua Española de incorporar El señor presidente (1946) a su exclusiva colección de ediciones conmemorativas —que incluye hasta la fecha obras de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes y Augusto Roa Bastos, así como recopilaciones de Jorge...

Translation Previews and New Releases

The Love Parade by Sergio Pitol, translated by George Henson

Following the chance discovery of certain documents, a historian sets out to solve the mystery surrounding a murder committed in the building where he lived in Mexico City’s Colonia Roma in the autumn of 1942 when he was just ten years old. Mexico had just declared war on Germany, and its capital had become a colorful caldron of European émigrés:...

Elena Knows by Claudia Piñeiro, translated by Frances Riddle

From the “Hitchcock of the River Plate” (Corriere della Sera) comes Piñeiro’s third novel, a unique tale that interweaves crime fiction with intimate stories of morality and the search for individual freedom.  After Rita is found dead in the bell tower of the church she used to attend, the official investigation into the incident is...

Home Reading Service by Fabio Morábito, translated by Curtis Bauer

In this poignant novel, a man guilty of a minor offense finds purpose unexpectedly by way of his punishment—reading to others.  After an accident—or “the misfortune,” as his cancer-ridden father’s caretaker, Celeste, calls it—Eduardo is sentenced to a year of community service reading to the elderly and disabled. Stripped of his driver’s license...

Números Anteriores