Translators

Browse through all of the translators in LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Andrew Adair is a writer/translator from Indiana currently living in Mexico City by way of New York. He recently published Miguel de Unamuno's "The Mirror of Death" in BrooklynRail's InTranslation and in 2020, Random House Mondadori will publish an anthology of the poetry of Guadalupe "Pita" Amor, co-edited by Adair. He is currently translating the work of Rosario Castellanos, José Gorostiza, Guadalupe Amor, and Miguel de Unamuno. He is a founding member of the translators' collective, Falsos Amigos.



Isabel Adey is a Spanish- and German-to-English translator, editor, and proofreader based in Edinburgh. She has been translating professionally for publishers, private clients, and agencies since 2011, and has taught Spanish-to-English translation at the postgraduate level. A former winner of the Emerging Translators Programme at the Goethe-Institut, she has a passion for unusual books that deal with important issues such as cultural identity, women’s rights, and migration. She is also interested in translating dark humour, poetic language, and minority perspectives. Isabel is currently editing Andrea Jeftanovic's novel Theatre of War for Charco Press, and her first full-length translation, Homesick by Marc Raabe, was published by Bonnier Zaffre in 2018.



María Akravoba is a full-time professor at Metropolitan State University in Denver, Colorado, where she also serves as head of the Spanish department. In 2014, Akravoba published El signo y el espejo. Una aproximación a lo fantástico femenino (Eón), a book of essays that reevaluate representations and topics of the feminine character in Latin America.


Antonia Alvarado is a Spanish MA student at the University of Oklahoma. She holds degrees in Literature (Universidad de los Andes, Chile) and Education (Universidad del Desarrollo) and has worked as a secondary education teacher and language instructor in Chile and Spain. 



Stephen Anderson is a Milwaukee poet whose work has appeared in Southwest Review, Verse Wisconsin, Foundling Review, Twist In Time, Tipton Poetry Journal, New Purlieu Review, and Free Verse, as well as in numerous other print and online journals. Many of his poems have been featured on the Milwaukee NPR affiliate WUWM Lake Effect Program. Anderson is the author of three chapbooks, as well as two full length collections, In the Garden of Angels and Demons and The Dream Angel Plays The Cello. In the summer of 2013, six of his poems formed the text for a chamber music song cycle entitled The Privileged Secrets of the Arch, performed by some musicians from the Milwaukee Symphony Orchestra and an opera singer. Anderson’s work is being archived in the Stephen Anderson Collection in the Special Collections Section of the Raynor Libraries at Marquette University.


Colaborativo Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallin, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations and to celebrate the results with laughs that cross oceans.


Colaborativo Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallin, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations and to celebrate the results with laughs that cross oceans.


Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughs that cross oceans.



Caragh Barry (Syracuse, NY, 1991) is a translator. Barry is a Teaching Assistant and PhD student in Hispanic Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Previously, she worked as an editorial assistant for Review: Literature and Arts of the Americas in New York.



Curtis Bauer specializes in creative writing (poetry) and Spanish translation. His areas of interest are American and world poetry, poetry and fiction in translation and chapbook publishing. His collection of poems, Fence Line, won the 2003 John Ciardi Poetry Prize and The Real Cause for Your Absence was published by C&R Press in 2013. He is also a translator of poetry and prose from the Spanish: his recent publications include the full-length poetry collections Eros Is More, by Juan Antonio González Iglesias (Alice James Books, 2014) and From Behind What Landscape, by Luis Muñoz (Vaso Roto Ediciones, 2015). He is the publisher and editor of Q Avenue Press Chapbooks & Broadsides, the Translations Editor for From the Fishouse, Translations Editor for Waxwing Literary Journal and "Emerging Spanish Poets" Series Editor for Vaso Roto Ediciones.



Steve Bellin-Oka’s first book of poems, Instructions for Seeing a Ghost, won the 2019 Vassar Miller Prize and was published by the University of North Texas Press in February 2020. He is also the author of three chapbooks, most recently Out of the Frame (Walls Divide Press, 2019). He lives in Tulsa, Oklahoma, where he is a Tulsa Artist Fellow in poetry. His other honors include fellowships from the National Parks Arts Foundation, Yaddo, the Virginia Center for the Creative Arts, and the Vermont Studio Center. His translation work has also been supported by the Bread Loaf Translators’ Conference.



Rahul Bery is based in Cardiff, and translates from Spanish and Portuguese into English. His translations of authors such as Cesar Aíra, Álvaro Enrigue, Daniel Galera, Guadalupe Nettel, and Enrique Vila-Matas have appeared in Granta, The White Review, Art Agenda, Freeman’s, and others, and he translated a story by Eduardo Plaza for the English version of the Bogotá 39 anthology, published by Oneworld in 2018. His sample translation of Ricard Ruiz Garzón’s La Inmortal made the shortlist for the 2018 edition of Booktrust’s In Other Words. He is the British Library’s translator in residence for 2018-19. He is currently working on getting two 20th century Brazilian classics into English: Sombras de reis barbudos, and A Lua vem da Ásia, by Campos de Carvalho.



Rahul Bery is based in Cardiff, and translates from Spanish and Portuguese into English. His translations of authors such as Cesar Aíra, Álvaro Enrigue, Daniel Galera, Guadalupe Nettel, and Enrique Vila-Matas have appeared in Granta, The White Review, Art Agenda, Freeman’s, and others, and he translated a story by Eduardo Plaza for the English version of the Bogotá 39 anthology, published by Oneworld in 2018. His sample translation of Ricard Ruiz Garzón’s La Inmortal made the shortlist for the 2018 edition of Booktrust’s In Other Words. He is the British Library’s translator in residence for 2018-19. He is currently working on getting two 20th century Brazilian classics into English: Sombras de reis barbudos, and A Lua vem da Ásia, by Campos de Carvalho.



William Blair is formerly a hand and microsurgeon who, during his academic career, published over 200 research papers, book chapters, and abstracts, including the textbook Techniques in Hand Surgery. He has participated in the International Writing Program’s Translation Workshop, and is a graduate of the MFA in Literary Translation program at the University of Iowa. He has translated María Eugenia Vaz Ferreira’s work extensively. Co-translated and published works include two books of poetry by Vaz Ferreira, Lichen by the Uruguayan poet Luis Bravo, and Great Vilas by the Spanish poet and novelist Manuel Vilas. Pending publications include two book-length projects authored by Vilas. Blair founded Song Bridge Press in 2013 to promote Spanish language literature in translation, and to nurture emerging poets and translators.



Arcadio Bolaños was born in Lima and spent most of his childhood surrounded by thousands of books; thanks to his father’s library, he became an avid reader but also an aspiring writer at a young age. He studied in Los Reyes Rojos high school, named that way after one of José María Eguren’s poems; after writing a thesis on José Watanabe’s poetry, he graduated from the Pontificia Universidad Católica del Perú. In the past seven years, Bolaños has been writing comic book scripts, and his stories have been published both in print and digitally through ComiXology (an Amazon subsidiary). He is currently a graduate student in the Spanish Department of the University of Wisconsin – Milwaukee.



Photo: Lizzie Mills

Ben Bollig teaches Spanish and Latin American Literature and Film at St Catherine’s College, Oxford. His books include Politics and Public Space in Contemporary Argentine Poetry (2016) and Modern Argentine Poetry: Displacement, Exile, Migration (2011). His published translations include Cristian Aliaga’s The Foreign Passion (Influx, London, 2016) and, for the Poetry International Festival, Rotterdam, poems by Martín Gambarotta and Sergio Raimondi.



Sarah Booker is a doctoral candidate at the University of North Carolina Chapel Hill with a focus on contemporary Latin American narrative and translation studies. She is a literary translator working from Spanish to English and has translated, among others, Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest (2017, Feminist Press; 2018, And Other Stories) and Grieving: Dispatches from a Wounded Country (2020, Feminist Press) and Mónica Ojeda’s Jawbone (forthcoming with Coffee House Press). Her translations have also been published in journals such as The Paris Review, Asymptote, Latin American Literature Today, 3:am magazine, Nashville Review, MAKE, and Translation Review



A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written a dozen or so books, including Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry, the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid's Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children's Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Nightmare, Asymptote, Translation Review, Metamorphoses, Huizache, Eye to the Telescope, and Southwestern American Literature.  



Peter Boyle is a Sydney-based poet and translator of poetry. He is the author of seven books of poetry, most recently Ghostspeaking which won the 2017 Kenneth Slessor Prize and was shortlisted for the Adelaide Festival Award for Poetry. A new book of poetry Enfolded in the Wings of a Great Darkness is due out in early 2019 from Vagabond Press.

As a translator of poetry from Spanish and French he has had seven books published. His translations of poetry by Eugenio Montejo, José Kozer, Marosa di Giorgio, Olga Orozco, and René Char, among others, have appeared in anthologies, magazines and journals in England, the United States and Australia. Recent books as a translator include Jasmine for Clementina Médici by Marosa di Giorgio, Three Poets from Argentina and Uruguay and Índole/Of Such A Nature by José Kozer. In 2013 Peter received the New South Wales Premier's Prize for Literary Translation. 

Peter has recently completed a Doctorate of Creative Arts at Western Sydney University, focusing on the relationship between the tradition of heteronymous poetry and poetry translation.



Peter Boyle is a Sydney-based poet and translator of poetry. He is the author of seven books of poetry, most recently Ghostspeaking which won the 2017 Kenneth Slessor Prize and was shortlisted for the Adelaide Festival Award for Poetry. A new book of poetry Enfolded in the Wings of a Great Darkness is due out in early 2019 from Vagabond Press.

As a translator of poetry from Spanish and French he has had seven books published. His translations of poetry by Eugenio Montejo, José Kozer, Marosa di Giorgio, Olga Orozco, and René Char, among others, have appeared in anthologies, magazines and journals in England, the United States and Australia. Recent books as a translator include Jasmine for Clementina Médici by Marosa di Giorgio, Three Poets from Argentina and Uruguay and Índole/Of Such A Nature by José Kozer. In 2013 Peter received the New South Wales Premier's Prize for Literary Translation. 

Peter has recently completed a Doctorate of Creative Arts at Western Sydney University, focusing on the relationship between the tradition of heteronymous poetry and poetry translation.



Originally from Peru, Monica Bravo Diaz is an MA student in Spanish Translation and Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California. She earned her BA in Translation and Interpretation Studies from the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), with English, French, and Spanish as her language combination. She has worked as a translator and project manager at UPC and as an interpreter in Lima’s private sector.



Katie Brown is a Lecturer in Latin American Studies at the University of Exeter. She completed a PhD on "The Contested Values of Literature in the Bolivarian Republic of Venezuela" at King’s College London. With Tim Girven and Montague Kobbe, she co-edited the anthology Crude WordsContemporary Writing from Venezuela (Ragpicker Press, 2016)for which she translated stories by Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez and Slavko Zupcic. 



Rhonda Dahl Buchanan, Professor of Spanish at the University of Louisville, has published translations of fiction by Argentine and Mexican writers and received an NEA Literature Fellowship in 2006.



Rhonda Dahl Buchanan, Professor of Spanish at the University of Louisville, has published translations of fiction by Argentine and Mexican writers and received an NEA Literature Fellowship in 2006.



Photo by Cybele Knowles

Wendy Burk is the author of Tree Talks: Southern Arizona, from Delete Press, which was named to Entropy’s list of the best poetry books of 2016. She is the translator of Tedi López Mills’s Against the Current, from Phoneme Media, and While Light Is Built, from Kore Press. With M.J. Fievre, Wendy co-translated Magela Baudoin’s short story collection Sleeping Dragons, forthcoming from Schaffner Press in 2018. 



Nick Caistor has translated more than fifty books of fiction from Latin America and Spain including work by authors such as Andrés Neuman and Eduardo Mendoza. He is a three-times winner of the Valle-Inclán Prize for translation from Spanish.



Nick Caistor has translated more than fifty books of fiction from Latin America and Spain including work by authors such as Andrés Neuman and Eduardo Mendoza. He is a three-times winner of the Valle-Inclán Prize for translation from Spanish.



Ashley B. Caja is a Washington, DC-based freelance translator who works from Spanish and Portuguese into English. She holds a PhD in Hispanic Literature and Cultural Studies from Georgetown University, where she specialized in contemporary Latin American literature.



Photo: Cambridge Scholars Publishing, May 2018

Roberto Cantú was born in Guadalajara, Mexico. He is Professor Emeritus of Chicana/o and Latina/o Studies, and Professor Emeritus of English at California State University, Los Angeles. He teaches courses on the European novel (Cervantes to Balzac), literary theory, and on Latin American, Mexican, and Chicana/o literature. He has numerous publications in his areas of interest, and is the editor of Border Folk Balladeers: Critical  Studies on Américo Paredes (2018);  The Forked Juniper: Critical Perspectives on Rudolfo Anaya (2016); Equestrian Rebels: Critical Perspectives on Mariano Azuela and the Novel of the Mexican Revolution (2016); The Reptant Eagle: Essays on Carlos Fuentes and the Art of the Novel (2015); The Willow and the Spiral: Essays on Octavio Paz and the Poetic Imagination (2014); An Insatiable Dialectic: Essays on Critique, Modernity, and Humanism (2013), and Tradition and Innovation in Mesoamerican Cultural History (2011). Cantú also edited the following:  Piel menos mía, by Octavio Armand, in a special issue of the literary journal Escolios: Revista de literatura, 1976); the bilingual edition (English/Spanish) of La raza cόsmica/The Cosmic Race, by José Vasconcelos (1979), and translated José Antonio Villarreal’s novel Pocho from English to Spanish (1994). In 1990 he received the Outstanding Professor Award at Cal State LA. In 2010 he was recognized at his campus with the President’s Distinguished Professor Award. He is currently editing a book on Mexican poet and essayist Alfonso Reyes, to be titled A Scholiast's Quill: New Critical Essays on Alfonso Reyes (forthcoming). 



Photo: Cambridge Scholars Publishing, May 2018

Roberto Cantú was born in Guadalajara, Mexico. He is Professor Emeritus of Chicana/o and Latina/o Studies, and Professor Emeritus of English at California State University, Los Angeles. He teaches courses on the European novel (Cervantes to Balzac), literary theory, and on Latin American, Mexican, and Chicana/o literature. He has numerous publications in his areas of interest, and is the editor of Border Folk Balladeers: Critical  Studies on Américo Paredes (2018);  The Forked Juniper: Critical Perspectives on Rudolfo Anaya (2016); Equestrian Rebels: Critical Perspectives on Mariano Azuela and the Novel of the Mexican Revolution (2016); The Reptant Eagle: Essays on Carlos Fuentes and the Art of the Novel (2015); The Willow and the Spiral: Essays on Octavio Paz and the Poetic Imagination (2014); An Insatiable Dialectic: Essays on Critique, Modernity, and Humanism (2013), and Tradition and Innovation in Mesoamerican Cultural History (2011). Cantú also edited the following:  Piel menos mía, by Octavio Armand, in a special issue of the literary journal Escolios: Revista de literatura, 1976); the bilingual edition (English/Spanish) of La raza cόsmica/The Cosmic Race, by José Vasconcelos (1979), and translated José Antonio Villarreal’s novel Pocho from English to Spanish (1994). In 1990 he received the Outstanding Professor Award at Cal State LA. In 2010 he was recognized at his campus with the President’s Distinguished Professor Award. He is currently editing a book on Mexican poet and essayist Alfonso Reyes, to be titled A Scholiast's Quill: New Critical Essays on Alfonso Reyes (forthcoming). 


Languages

Follow Us

 
 

Visit WLT