Author Index

Author | H

Find your favorite authors featured in LALT or browse the entire list.

Á | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z
  • Eduardo Halfon (Guatemala, 1971) has published books of fiction and his work has been translated to English, German, French, Italian, Serbian, Portuguese, Dutch, and Japanese, and is soon to be translated to Croatian. In 2007, he was named one of the thirty-nine best young Latin American writers by the Hay Festival. In 2011, he received a Guggenheim grant, and in 2015 he was awarded the prestigious Roger Caillois Prize for Latin American Literature in France. As a result of his own biography, Halfon deals with themes of Jewish narrative in his books, connecting identities and experiences, as in Duelo [Duel] (2017), Monasterio [Monastery] (2016), Signor Hoffman (2015), and The Polish Boxer (2008).

  • Photo: Sergio Bastani

    Rodrigo Hasbún is a Bolivian writer living and working in Houston. He has published three books of short stories, Cinco, Los días más felices, and Cuatro, a collection of articles and personal essays entitled Las palabras [textos de ocasión], and the novels El lugar del cuerpo, Los afectos, and Los años invisibles. He was selected by the Hay Festival as one of the best Latin American writers under the age of thirty-nine for Bogotá39, and he was named one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists. Two of his stories have been adapted into films, for which he co-wrote the screenplays, and his work has been translated into eleven languages.

  • Born in 1936 in the outskirts of Buenos Aires, Hebe Uhart is one of Argentina’s most celebrated modern writers. Her Collected Stories won the Buenos Aires Book Fair Prize (2010), and she received Argentina’s National Endowment of the Arts Prize (2015) for her body of work, as well as the Manuel Rojas Ibero-American Narrative Prize (2017). Mariana Enríquez recalls, “Enrique Fogwill once called Uhart Argentina’s greatest writer, a gesture that she found condescending. She felt that she was a very fine writer, but the legitimization from this bold and irate man bothered her. She had no need for it. Hebe Uhart lived intensely.”

  • Katherine M. Hedeen is a translator, literary critic, and essayist. A specialist in Latin American poetry, she has translated some of the most respected voices from the region. Her publications include book-length collections by Jorgenrique Adoum, Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Juan Gelman, Fayad Jamís, Hugo Mujica, José Emilio Pacheco, Víctor Rodríguez Núñez, and Ida Vitale, among many others. She is a recipient of two NEA Translation grants in the US and a PEN Translates award in the UK. She is the Associate Editor for Action Books and the Poetry in Translation Editor at the Kenyon Review. She resides in Ohio, where she is Professor of Spanish at Kenyon College. More information at:

  • Gisela Heffes is a writer and professor of Latin American literature at Rice University (Houston), where she also teaches creative writing in Spanish. She has published the novels Ischia (2000), Praga (2001), Ischia, Praga & Bruselas (2005), the collection of short stories Glossa urbana (2012), a collection of poetic chronicles, Aldea Lounge (2014) and the novella Sophie La Belle (a bilingual edition with images by the author, 2016). She is the founder of the digital repository “Archiving the Future: The Recovery of a Heritage in the Making,” an initiative that seeks to gather and record the voices of Spanish-American writers living in the United States, in collaboration with Literal Publishing and the Humanities Research Center (Rice University).

  • George Henson is the translator of many of Latin America’s most important writers, including Cervantes laureates Sergio Pitol (The Art of Flight, The Journey, The Magician of Vienna, and Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories) and Elena Poniatowska (The Heart of the Artichoke). His translation of Pitol’s novel The Love Parade will be published in 2021 by Deep Vellum Publishing. His translation of John Better’s story “The Brevity of Cigarettes” can be read here. In addition to serving as a translation editor-at-large for Latin American Literature Today, he is an assistant professor of Spanish Translation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey.

  • Larissa Hernández worked as a professor and researcher at the Center for Communications Research at the Universidad Católica Andrés Bello in Caracas, Venezuela. She is a candidate for a master's degree in literature at the Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá, Colombia. She was the coordinator and general producer of educational activities and cultural events at the Gabriel García Márquez Iberoamerican Foundation for New Journalism. She currently serves as Culture and Tourism Manager in Vive El Hatillo, mayoralty of El Hatillo, Caracas.

  • Luis Hernández (1941-1977) was a Peruvian poet, known as one of the members of the Peruvian “Generación del 60.” His verse collections include Orilla (1961), Charlie Melnick (1962), Las Constelaciones (1965), and Vox Horrísona (1970). Recent anthologies of his work include The School of Solitude (2015), translated by Anthony Geist, and Gran Jefe un Lado del Cielo (2017), edited by Luis Fernando Chueca.

  • Tulio Hernández is a Venezuelan writer who combines sociology with opinion writing, cultural criticism, and academic activities. He has been a member of the Communication Research Institute (ININCO) of the Central University of Venezuela and of the editorial board of the newspaper El Nacional, where he has written a Sunday column for over twenty years. His writing has been published in El PaísThe New York Times in Spanish, and Arcadia magazine, among other publications. Fleeing from the threat of imprisonment in Venezuela, he currently lives between Madrid and Bogotá. In 2017, he published his book Una nación a la deriva [A nation adrift].

  • Marcelo Hernandez Castillo is a poet, essayist, translator, and immigration advocate born in Tepechitlán, Zacatecas, Mexico. He earned his B.A. from Sacramento State University and was the first undocumented student to graduate from the Helen Zell Writers Program at the University of Michigan. He is a founding member of the Undocupoets campaign, which successfully eliminated citizenship requirements from all major first poetry book prizes in the country and was recognized with the Barnes and Noble Writers for Writers award. He is the author of Cenzontle, which was awarded the 2017 A. Poulin, Jr. Prize and published by BOA editions in 2018. His memoir, Children of the Land, was published by Harper Collins in January of 2020. He is the translator of Argentine modernist poet Jacobo Fijman and is currently translating the poems of contemporary Mexican Peruvian poet Yaxkin Melchy. He co-translated the work of the Mexican poet Marcelo Uribe with C.D. Wright before her untimely passing. He teaches at the Ashland Low-Res MFA Program and gives poetry workshops for incarcerated youth in Northern California, where he lives with his wife, son, and extended family. 

  • Mexican writer Yuri Herrera is the author of the novels Trabajos del reino [Kingdom Cons], (2004), Señales que precederán al fin del mundo [Signs Preceding the End of the World] (2009), and La transmigración de los cuerpos [The Transmigration of Bodies] (2013). All three novels were published by Lisa Dillman. Signs Preceding the End of the World was published to great critical acclaim in 2015, winning the 2016 Best Translated Book Award. He is currently an associate professor of Latin American Literature at Tulane University. 

  • Rowena Hill was born in the United Kingdom in 1938. She has lived in New Zealand, Italy, and India, and since 1975 she has resided in Venezuela. She is a poet, essayist, translator, and scholar of Eastern cultures. She has published the verse collections Celebraciones (ULA, 1981), Ida y Vuelta (ULA, 1987),  Legado de Sombras (Monte Avila, 1997), Desmembramiento, (Taller TAGA, Caracas, 2002, with etchings by Adrián Pujol), No es tarde para alabar (Editorial Equinoccio, 2012), and Planta baja del cerebro (Ediciones Actual, ULA, 2012). Her translations into Spanish include Nombres de Lo Innombrable (CONAC, 1991 y 2005), medieval metaphysical poetry in the Kannada language; Mudnakudu Chinnaswamy (CONAC, 2005), selected poems by an “untouchable” poet; and Flores de tierra dura, Mujeres poetas del sur de la India (ULA, 2014). Her translations into English include Perfiles de la noche/Profiles of Night (bid&co, 2006), a sample of poetry written by women in Venezuela; Selected Poems/Poemas selectos by Rafael Cadenas (bid&co, 2009); and The Blind Plain (Tavern Books, 2018), an anthology of the poetry of Igor Barreto.

  • The Brazilian poet, playwright, fiction writer, and essayist, Hilda Hilst was born in 1930 and died in 2004. She is the author of forty books. Literary critics consider her to be one of the most important and controversial twentieth-century writers in the Portuguese language. She has been awarded many literary prizes. She graduated from USP (University of São Paulo) with a degree in Law. In her thirties, Hilst decided to leave the city of São Paulo in order to keep away from social life and concentrate on literature. She went to Campinas and lived in her house Casa do Sol until her death. Because of her strong personality, beauty, intelligence, and her eccentricities, and because Hilst consistently questioned and went against norms and traditions, the myth surrounding Hilst’s image has often overshadowed the importance of her work and the critical analysis of her oeuvre. With the republication of her work by Editora Globo, organized by Alcir Pécora in the early 2000s, Hilst’s work has started gaining more readers in Brazil. She was the author honored in the sixteenth FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty) in 2018.

  • Rodolfo Hinostroza (Peru, 1941-2016) is one of Latin America’s most celebrated poets from the 20th century.  His groundbreaking poetry is noted for its vast sweep which includes astronomy, history, counterculture, alchemy, the occult, politics, and which is usually rendered in erudite, yet highly lyrical open sequences.  He is recognized as a bridge between such earlier poets as Vallejo and contemporary poets from Peru.  Indeed, his most acclaimed collection of poetry, Contra natura (1971) made an impression as indelible as Vallejo’s Trilce. Contra natura, from which this selection of poems is taken, won the Maldoror prize in 1972 with none other than Octavio Paz as head judge.  Hinostroza was awarded a Guggenheim in 2009, and the National Award of Culture from Peru in 2013.  At the time of his death in 2016, he was revered by younger poets and was a central part of literary life in Lima.  In 2019, Cardboard House Press will publish Anthony Seidman’s translation of Contra natura.

  • Jaime Luis Huenún is a Huilliche-Chilean poet. He grew up in Osorno, near the Rahue River, which appears in many of his poems. He normally writes in Spanish, and his work represents an effort to construct a new indigenous poetics combining traditional themes with novel, sometimes experimental styles. His published works include Ceremonias (1999), El pozo negro y otros relatos mapuches (2001), and Los cantos ocultos (2008), and he served from 1993 to 2000 as director of Pewma, a journal of art and literature. He received the Pablo Neruda Prize in 2003 for his verse collection Puerto trakl (2001).

  • Graciela Huinao is a Mapuche-Williche poet and storyteller. She was born in the community of Chaurakawin, near the city of Osorno. She published her first poem, "La Loika," in 1987. Her books include Walinto (2001), a bilingual verse collection, and La nieta del brujo (2003), a collection of Williche stories. Her work has appeared in several anthologies and she has traveled internationally to present her poems and stories.


Follow Us


Visit WLT