Wayuu intellectual Weildler Guerra Curvelo.

Over a decade ago, while I was preparing a conference in New York City for an indigenous researchers meeting, I was examining photographs that could help me illustrate the paradoxes surrounding the historic region known as La Guajira. One of them showed the sinuous lines resembling sandy rivers that furrowed the face of an old wayuu lady, another one showed the lush face of a young indigenous writer who was in charge of a very promising media station in Maracaibo. I thought to myself, these are two guajiras; one garners the history and knowledge of a millennial culture, while the other reflects the capacity of that same people to respond in a creative way to an ever changing universe.

The last photograph depicted Jayariyu Farias Montiel, a young woman who descends from prestigious traditional wayuu chiefs, she went to the university to pursue a degree in communication, publicity, and marketing. During that time, she came up with the idea of creating a bilingual newspaper in Spanish and Wayunuaiki, that could be read in both Colombia and Venezuela, and that would attract bot rural and urban readers from diverse social groups. The publication, called Wayuunaiki, began with a printing run of only three hundred, which then increased to ten thousand copies of a twenty six page publication in full color that had correspondents throughout both countries. Shortly after, with the persevering help of her mother and friends, she was able to have her own a bilingual radio station. Its readers could find the newspaper at fancy shopping malls, remote rancherías, or modest newsstands.

The Greek author Euripides said “The wind doesn’t always blow from the same quadrant or with the same strength”. Soon, Venezuela started to be dismantled by a voracious leadership that claims to be revolutionary without having read the work of Marx, and shows off expensive rolex watches on their wrists. The last time I saw Jayariyu she couldn’t help but show her anguish about her future, her three children, and her projects. The foreign visitors of her touristic inn started being harassed by the government’s security forces and her beloved newspaper started to lose financial support in both sides of the frontier. Just like Montesquieu had said, “When misfortune takes over a country, selfishness becomes universal.”

On September 21st of 2018 devastating news arrived from Venezuela. The brave, beautiful, and pushing Jayariyu fell ill in a country where there are basically no medicines, and passed away in Maracaibo before turning forty years old. Now, her mother, Dulcinea Montiel, is in charge of her legacy: a remembrance and a newspaper that deserve to endure. When my dreams bring her back to my memory, I can’t help but think about the words of Michel de Montaigne about friendship, as interpreted by Jean-Luc Henning: “Friendship, «fragile friendship», is the only mean we have to reconcile with our primal state, our natural state, and to bring down the tyrant who oppresses and defaces it; is the only mean to live freely and to reconcile with primal virtue.”

Translated by Verónica Zacipa Mejía


Latin American Literature Today No. 10
Number 10

In our tenth issue, we question the values of literature and journalism in the post-truth age through the words of Mexican writer Juan Villoro and we explore new territories of digital literature in a dossier curated by Scott Weintraub. We also feature memories of the 1968 Tlatelolco Massacre told through graphic narrative, new perspectives on the translation of Shakespeare into Spanish with an essay from Braulio Fernández Biggs, and Wayuu literature from the Venezuelan side of the border than runs through their ancestral lands.

Table of Contents

Editor's Note

Featured Author: Juan Villoro

Dossier: Digital Literature


Indigenous Literature




Translation Previews and New Releases


On Translation: Seeking Publisher

Graphic Narrative

Nota Bene