Five Poems from Crepúsculo Guajiro


Wayuu poet Reinaldo de Fernández.

Oh, Sinamaica!

Oh, Sinamaica! How to describe you
Caribbean maiden with indigenous features
Princess of the lake
Spoiled daughter of the sun’s rays
Oh, Sinamaica! How to describe you
Lady of a full head of palms
There I go, traversing your skin
Color of the dunes
Admiring your salt mine smile
An exotic india is what you are, Karouya
Oh, Sinamaica! How to describe you
Royal governess of the waters
The lake
El Río Limón
Caimare Chico. . . 
The entire sea surrenders its respect to you


In front of the sea

Paraguaipoa poses in front of the sea
Striking and beautiful
Walking barefoot along the shore
She captivates the waters with her smile
The gold in her eyes
Lost in matrimony
To the royal figure of San José,
Morena Princess
Committed to your people
Favored out of all the maidens
Charitable and hospitable lady
Who welcomes all travelers
With a mother’s gentleness
I have seen them arrive from Maicao
From the frantic Mariban city
To rest in her gentle lap
Beloved Paraguaipoa
Chosen by Galicians
You always saw
Your velvet sunrise


Ancestral gift

Descending from the Great Mother and the Great Father
Grandson of the earth and the sea
I am the Firstborn Son of Juya
Honored by my ancestors
With the gift of the word
To carry around the world
The magic of our Great Nation
I am the Jima`ai of Poetry,
Crowned with crystal waters
And dressed in golden dunes.
My roots begin in Castilletes
And end in El Río Limón,
I embrace the virginal stillness
Of Sinamaica’s lake
Because I am blood of Apañakai;
My destiny consists of intertwining
-through celestial songs-
The mystic añu
And the wayuu essence.



I carry your name, palpable through my eyes
Ka’i gave me tanned skin
To represent you anywhere
El Río Limón runs in my veins
Keeping me anchored to this land
<<Guajira of Charms and Beauty>>
It’s best I can’t describe you.
Paths through masterly landscapes 
Succumb to your silhouette
I am fortunate,
For having grown in your virgin womb
For drinking from Juya’s ancestral fountains.
Many verses I must write to you
Indigenous queen of the tropics
Beloved wife of the Caribbean
Knit my poems with golden threads
Knit them like a susu!
Although I am more inspired
If you dance with me, el Yonna.


Guajiro twilight

Arid Land in fine print,
Under your starry skies
Camps the magic of Mma.
Fertile Land,
Where Juya’s miraculous rain
Does not stop.
Oh, guajiro twilight!
My eyes are captivated when I look at you.
Peninsula of Brave Natives
Your beaches shine
In the burning light of the sun
Land of Cocoteros and Cardones
Ma`leiwa blesses you with masterful awards
Oh, guajiro twilight!
My eyes are captivated when I look at you.
From Sinamaico to Cojoro
The twilight bids farewell with golden goodbyes
Leaving slowly, to the sounds of the birds
And its resounding song.
Oh, guajiro twilight!
My eyes are captivated when I look at you.

Translated by Jonathan Cukla


Latin American Literature Today No. 10
Number 10

In our tenth issue, we question the values of literature and journalism in the post-truth age through the words of Mexican writer Juan Villoro and we explore new territories of digital literature in a dossier curated by Scott Weintraub. We also feature memories of the 1968 Tlatelolco Massacre told through graphic narrative, new perspectives on the translation of Shakespeare into Spanish with an essay from Braulio Fernández Biggs, and Wayuu literature from the Venezuelan side of the border than runs through their ancestral lands.

Table of Contents

Editor's Note

Featured Author: Juan Villoro

Dossier: Digital Literature


Indigenous Literature




Translation Previews and New Releases


On Translation: Seeking Publisher

Graphic Narrative

Nota Bene