Three Poems


Paraguayan poet Jorge Canese.

Translator’s Note:

Translating Jorge Canese’s work requires a disciplined rejection not just of the idea that translation might aspire to clarify or illuminate but of the idea that it can even clearly represent the original at all. His Spanish and Guarañol, already inflected to the point of routine partial or total incomprehensibility, is interrupted by outlandish interjections, sometimes in all-caps, like frantic shouts in a language I have yet to decipher. His language evolves over the course of each poem as over the course of the book according an irregular system of increasingly nonstandard orthography and the resulting phonological changes. His poetry reflects the degradation of his language, not by the urgency of systemic language oppression or toward the broad efficiency encouraged by technology, but by the destruction of a developed idiolect and its active reconstruction. Language became a tool to reclaim the poet’s autonomy—to proclaim his very personhood—after his release from incarceration by the cruel Stroessner regime that ruled Paraguay until 1989. Canese’s language writhes like molten rebar, the poet scrambling to straighten it as it cools, along a rule entirely his own. It stands proud and defiant and playful and incredibly serious too.

While translating these poems from Canese’s book Las palabras K (The K Words, 2011) over the course of several months, I periodically queried the poet about some of my decisions and potential decisions, both by email and Facebook. He acted as if he’d never received my dozens of questions—about anything else, he replies almost instantly. In several significant cases I’ve had to chart the direction of my translation according to my best guess at what must be happening syntactically. As I continued translating his poems I came to realize that the impossibility and eventually the ridiculousness of my search for accuracy was actually the point, that Canese’s rejection of unequivocalness and celebration of ambiguity endowed the poems with their meaning and power. Rehoming these poems in English reminds me of the exponentially generative possibilities that the act affords us as practitioners and readers, and of the crucial role of language to our personal survival.

David Shook
Los Angeles, California



Discover a nu kontinent or planet name it liquidate its natural owners. The method doesn’t matter katechize the rest for the good and for the bad impose your laws your language your favorite skin and eye colors. APÙROPE MANTÉ? We could at least try it killing oneself shouldn't be such a sad theeng. Boarding the nearest cloud and rowing against the current like we alwayz did until the disgusting moment of the kavernous pollution arrives.

Añarakopeguaré evidently I was mistaken about the epoch of scaffolding my hand slipped I went off the map. Patienze I did it for your wellbeing because there wasn’t anything elze that could be done but stopping and saying: party on die julano I love you or the sun comes out the sun comes out and then be qwyet.


temwolamentum nevermore



Miranda felt the dogs the yells the guns the smell of kaka and he shatt himself pissed himself trembled with fear knu with terrible lucidity the terror of the softenings hidden in an abandoned henhouse panted wimpered bust a gut ouhside sighed thinking about the valley the land his children his wife the small fondnesses that had driven him to that this limitless kraziness neither retreat nor return to that sad miserable aleeway henhouse with no exit he was already allmost regretful destroyed he actually was since allmost the startt knowing knowingly the consequences the impossibility of his longings the madness of his yearnings for freedom

(phloats & troupes dance boogie on this penultimate night the poor death of the dead nothing or almost nothing keeps remaining almost without ants to mark the the passage of time hallucinated tiney traile really makes me want to flee to escape toward the vertices of committing suicide at the zenith of this krystal karnaval and words i give you my gü-tter i rent you my br(east/ain))

to save yourself and bee?



If time doesn’t exist, what is it that repeats itself so?
If time didn’t exist, what would there be left to do? There was a time —first of all?—
When I Wanted to believe That I Knew EVERYTHING that I Should have known Thên came Another time
When I Was More than sure Of knowing That I Didn’t know (ALLMOST) anything
Now I Live out this time Of wanting to believe Or Knowing how to live Of EVERYTHING IS HERE
and although it is impossible it’s just a question of reaching out one’s hand and touching it what?

The war of Rose was more a sport than a business in itself a social appointment for lofty kapos ministers friars ambassadors and smugglerz of every ilk. NEWSFLASH: shootout at the whorehouze at Mexico and Third ends the young prostitute’s life. We shoot bazookas and 105-caliber mortars. The nest disappeared as if by magik.

temwokulí eyapiròporäkenalaneaxunto kloki

Translated by David Shook


LALT No. 4
Number 4

The fourth issue of LALT highlights underrepresented but deserving voices from across Latin America, with a focus on women writers as well as special sections dedicated to genre-bending science fiction, indigenous-language poetry and prose, and the essential relationship between author and translator.

Table of Contents

Editor's Note


Short Fiction from Peru


Translation Previews and New Releases



Latin American Science Fiction

Indigenous Literature

Dossier: Five Women Writers in Translation


Dossier: Colombian Poetry

Nota Bene