Seven Poems


Argentine poet Hugo Mujica.


The poem, the one I long for,
the one I aspire to,
is the one that can be read aloud and go unheard.

It is that impossibility I start each time
               it is from that chimera
                              that I write and erase.)


Sunrise and Silence

The sun rises and
I silence;

I silence all fear, I silence any

I seek a virgin dawn of myself,
               I seek the birth of the light,
                              not its illumination of me.


Only at the End

The two shores
are always one, but you learn that only at the end,
                          afterwards, after you sink between them.


In This Valley

you hear crickets
and now the
wards off or brings on the trembling
                          of all that bends.

Today, in this valley,
under this moon,
I learned that the wind does not pass,
                          I learned that it is always arriving.



To see is not to open your eyes,
               it is to throw the white cane to one side:

                                       to dare to walk
                                                      over the knowledge that you are lost.



There's a split
in the word

a break where
            each word quiets,
                          where all quieting creates;

it's what in the uttering is breath
not of sound,
it's where in each word
                                      we hear ourselves revealed.


Day Is Born

Day is born
beneath a cloudless sky,

            the clarity where all
            is shown,
            what springs toward it,
                                                  and what its very light withers.

                                   Every birthing asks for bareness,
                                                     just as love does,
                                                                          just as death grants.


"Confession," "Sunrise and Silence," "Only at the End," "In This Valley," and "Boldness" translated by Arthur Dixon.

"VI" and "Day Is Born" translated by Katherine M. Hedeen.




LALT No. 3
Number 3

The third issue of LALT features the debut of our permanent section devoted to Indigenous Literature with writing in languages from Mapudungun to Tzotzil, as well as remarkable short stories from Cristina Rivera Garza and Yoss, the rising star of Cuban science fiction.

Table of Contents

Editor's Note

Translation Previews and New Releases



Featured Author: Cristina Rivera Garza

Dossier: Yoss

Indigenous Literature




Dossier: Eight Chilean Poets

Nota Bene