Traductores

Translators | r

Conoce a todos los traductores de LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Margaret Randall (b. 1936, New York) lived in Cuba from 1969 to 1980. In 1970 and 2011 she was a judge of the Casa de las Américas literary contest. Her books include To Change the World: My Years in Cuba (2009) and Haydée Santamaría, Cuban Revolutionary: She Led by Transgression, just out from Duke University Press.



Guillermo Rebollo Gil (San Juan, 1979) is the author of several poetry and essay collections, including Fire island (The New Heave Ho, 2014) and Writing Puerto Rico: Our Decolonial Moment (Palgrave, 2018). As a translator, he has published I’ll trade you this island/Te cambio esta isla (Ediciones Aguadulce 2018), a bilingual selection of Cindy Jimenez Vera’s poetry, and Recetas naturales para el mundo fenomenal (Ediciones Aguadulce, 2017), a bilingual selection of Sommer Browning’s poems.



Michael Redzich is a graduate of the University of Oklahoma. He earned degrees in Spanish and Letters, and intends to pursue a legal education upon graduation. Michael came to OU in 2013 from Jackson, Wyoming, where he grew up with his parents and one brother. He spent the past two years living in Buenos Aires, Argentina, and looks forward to seeing more of Latin America: the places, the people, the literature, and more. 



Natalia Reyes is a writer and translator from California. She translates from Spanish and is pursuing her MFA in fiction at the Iowa Writers’ Workshop.



Frances Riddle is a writer and translator based in Buenos Aires, Argentina. Her recent book-length publications include The German Room by Carla Maliandi, Plebeian Prose by Nestor Perlongher, and Slum Virgin by Gabriela Cabezón Camara. 



Brendan Riley is a teacher, writer, and ATA Certified Translator of Spanish to English. His published translations include The Great Latin American Novel by Carlos Fuentes; Hypothermia by Álvaro Enrigue; Caterva by Juan Filloy, and Recounting (Antagony: Book I) by Luis Goytisolo.



Marcelo Rioseco is a poet, fiction writer, essayist, and Editor in Chief of Latin American Literature Today. Since August of 2009, Marcelo has worked as a professor of Latin American literature in the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics of the University of Oklahoma.



Agustina Roca (Buenos Aires) is a poet, writer, and translator. She has published several books of poetry: Rituales (Rituals, Ed. Rodolfo Alonso, 1981); El ojo del llano (The Eye of the Plain, Libros de Tierra Firme, 1987); Sonámbulas (Sleepwalkers, Viena Ediciones, 2007); Balada para mi madre (Ballad for my Mother, Ayuntamiento de Mora Ediciones, 2009), which won the 2007 Poetry Prize; and El Escenario (The Scene, Celya Editorial, 2013), which won the XI León Felipe International Poetry Prize. She also edited and translated Tejer y destejer. Siete poetas de Brasil, introduced by Susana Scramim (Weaving and unweaving: Seven Poets from Brazil, Bajo la luna, forthcoming 2020).



Agustina Roca (Buenos Aires) is a poet, writer, and translator. She has published several books of poetry: Rituales (Rituals, Ed. Rodolfo Alonso, 1981); El ojo del llano (The Eye of the Plain, Libros de Tierra Firme, 1987); Sonámbulas (Sleepwalkers, Viena Ediciones, 2007); Balada para mi madre (Ballad for my Mother, Ayuntamiento de Mora Ediciones, 2009), which won the 2007 Poetry Prize; and El Escenario (The Scene, Celya Editorial, 2013), which won the XI León Felipe International Poetry Prize. She also edited and translated Tejer y destejer. Siete poetas de Brasil, introduced by Susana Scramim (Weaving and unweaving: Seven Poets from Brazil, Bajo la luna, forthcoming 2020).



Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers, with over fifty collections of his poetry published throughout the world. He has been the recipient of major awards all over the Spanish-speaking region, including, in 2015, the coveted Loewe Prize. His selected poems have been translated into Arabic, Chinese, English, French, German, Hebrew, Italian, Macedonian, Serbian, and Swedish. He has been a riveting presence at the most important international literary festivals, having read in more than forty countries. In the last decade, his work has developed an enthusiastic readership in the US and the UK, where he has published seven book-length translations. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is currently Professor of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba. More information at: www.victorrodrigueznunez.com



Alberto G. Rojo is a professor at the Department of Physics of the University of Oakland.



Andrea Rosenberg translates from Spanish and Portuguese. Her work has appeared in The Brooklyn Rail, The Quarterly Conversation, The Iowa Review, Words Without Borders, and other publications. Her translation of Chilean writer and scholar Lina Meruane's book on AIDS in Latin American literature, Viral Voyages, was published by Palgrave Macmillan in May 2014. Her translation of Spanish journalist David Jiménez's powerful essay collection Children of the Monsoon will be out from Autumn Hill Press in October 2014. She received a Fulbright for Argentina to translate Leopoldo Brizuela's novel England: A Fable in 2012.



Daniel Runnels is Ph.D. student in Hispanic Literatures at Indiana University. His research focuses on 20th and 21st century Latin American literature, political thought, and critical theory.


En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT