Paul M. Worley
-
En mi lengua se habla desde el corazón / tenemos ch'ulel y volamos en los sueños / Cantamos con el viento y reímos con las nubes / Sembramos el maíz y cosechamos las tortillas. // Cuando estoy alegre...
-
Cuando me llames / montaré ese bote que me está esperando / para llevarme por esas aguas / que arrastran todo a su paso. // El día que me llames / mi alma se alegrará, / tomará el color de las mon...
-
Cuando la boca del viento se arquea en forma de ave de tiempo, / y se filtra por la rendija de los misterios, / oigo un tambor crecer en las alas del recuerdo / que asciende al velero / de los pensam...
-
The writers assembled in this publication all come from different places, each one contributing from the perspective of their own experiences, histories, genders, and ethnicities. As readers who also...
-
Es un tremendo honor presentarles estos poemas de los poetas mayas Humberto Ak’abal y Negma Coy, dos participantes en el V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas Amerindias (EILA) que se l...
-
Es un tremendo honor presentarles estos poemas de los poetas mayas Humberto Ak’abal y Negma Coy, dos participantes en el V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas Amerindias (EILA) que se l...
-
X-Ajaw te yakubteson sok te st’ujbilale.Ja’ la smukbon jsit k’alal alalonto-aK’alal te jme’e yot’anax swaytesonYu’un jich ya xiwtes bael-a ta sk’ajk’al sitile.
-
¿Lantla chu nakwanikgó ninínpi nelh xkataxawatkán tani aknukgó?lantla nakwanikgo ninínpi lakatunu nakaxtlawananikgokán.
-
Ti tsebe xchi’uk sk’obsluch sloktabe sp’ijil sjol yo’nton mol me’eletikyu’un sk’u’iltas tu slumale.