Traductores

Translators | m

Conoce a todos los traductores de LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Christina MacSweeney was awarded the 2016 Valle Inclán Translation Prize for her translations of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, and her translations of Daniel Saldaña París’s novel Among Strange Victims was a finalist in the 2017 Best Translated Book Award. In 2017 she published a translation of Elvira Navarro’s A Working Woman, followed in 2018 by Empty Set (Verónica Gerber Bicecci), and Tomb Song and The House of the Pain of Others (Julián Herbert), all of which have received critical acclaim. Her work has also been included in various anthologies of Latina American Literature. Christina also collaborated with Verónica Gerber Bicecci on the bilingual book Palabras migrantes / Migrant Words. Her translations of Bring Me the Head of Quentin Tarantino (Julián Herbert), On Lighthouses, a book-length essay by Jazmina Barrera, and Elvira Navarro’s short story collection Rabbit Island are forthcoming in 2020.



Chris Madison is a freelance translator living in California. He holds an MA in Spanish translation from the Middlebury Institute of International Studies. His translation of Rafael Rojas’ “Octavio Armand and Zequeira’s Hat” appeared in the November 2018 issue of Latin American Literature Today.



Carol Maier is Professor Emerita at Kent State University. She has translated work by Nuria Amat, Octavio Armand, Rosa Chacel, Severo Sarduy, and María Zambrano, among others. In addition, she has edited or co-edited two special issues and several collections of essays, including Between Language and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, with Anuradha Dingwaney, and Literature and Translation: Teaching Issues and Reading Practices, with Françoise Massardier-Kenney. Currently, she is editing a volume in honor of the late Helen Lane, a translation of Armand’s Clinamen, and new work by and about Chacel. Her translations have received awards from the MLA, ALTA, and the Eugene M. Kayden Endowment. She serves as the book review editor for TIS: Translation and Interpreting Studies and is a member of the advisory board of The Translator, TTR, and the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury).



Carol Maier is Professor Emerita at Kent State University. She has translated work by Nuria Amat, Octavio Armand, Rosa Chacel, Severo Sarduy, and María Zambrano, among others. In addition, she has edited or co-edited two special issues and several collections of essays, including Between Language and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, with Anuradha Dingwaney, and Literature and Translation: Teaching Issues and Reading Practices, with Françoise Massardier-Kenney. Currently, she is editing a volume in honor of the late Helen Lane, a translation of Armand’s Clinamen, and new work by and about Chacel. Her translations have received awards from the MLA, ALTA, and the Eugene M. Kayden Endowment. She serves as the book review editor for TIS: Translation and Interpreting Studies and is a member of the advisory board of The Translator, TTR, and the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury).



Annita Costa Malufe (São Paulo, 1975) is the author of five books of poetry—Um caderno para coisas práticas (7Letras, 2016), Quando não estou por perto (7Letras, 2012), Como se caísse devagar (Editora 34, 2008), Nesta cidade e abaixo de teus olhos (7Letras, 2007), and Fundos para dias de chuva (7Letras, 2004)—as well as two books of criticism on the Brazilian poets Ana Cristina César and Marcos Siscar. She received her PhD in literary theory from the University of Campinas and currently teaches at the Pontifical Catholic University of São Paulo.
 



Mireille Mariansky is studying Translation and Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She previously studied interpretation at York University in Toronto and holds a BA from the University of California, Davis. Born in Mexico City to Mexican and Argentine parents, Mireille now lives in northern California.



Ana Márques is originally from Valencia, Spain, where she earned a degree in Translation and Interlinguistic Communication in 2015. After two years of professional development as a translator and manager of translation projects in Spain, she moved to the United States in fall of 2017 to begin her graduate studies. She is currently an MA student of Hispanic Literature at the University of Oklahoma, and she teaches Spanish language classes at the same institution.



Kit Maude is a translator based in Buenos Aires. He has translated dozens of Latin American writers for a wide array of publications and writes reviews for ÑOtra Parte, and the Times Literary Supplement.  



Photo: Camila Valdés

Megan McDowell has translated many of the most important Latin American writers working today, including Samanta Schweblin and Alejandro Zambra. Her translations have won the English PEN award and the Premio Valle-Inclán, and have been nominated three times for the International Booker Prize. Her short story translations have been featured in The New YorkerThe Paris ReviewTin HouseMcSweeney’s, and Granta, among others. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She lives in Santiago, Chile. 



Photo: Lauren Ellemore

Victor Meadowcroft grew up at the foot of the Sintra Mountains in Portugal and translates from Portuguese and Spanish. He is a graduate of the MA in Literary Translation programme at the University of East Anglia and, with Margaret Jull Costa, has produced co-translations of stories by the Portuguese author Agustina Bessa-Luís which appeared in the collection ‘Take Six: Six Portuguese Women Writers’. He is currently working with Anne McLean on a translation of the novella ‘Señor que no conoce la luna’ by Colombian author Evelio Rosero.



Photo: Lauren Ellemore

Victor Meadowcroft grew up at the foot of the Sintra Mountains in Portugal and translates from Portuguese and Spanish. He is a graduate of the MA in Literary Translation programme at the University of East Anglia and, with Margaret Jull Costa, has produced co-translations of stories by the Portuguese author Agustina Bessa-Luís which appeared in the collection ‘Take Six: Six Portuguese Women Writers’. He is currently working with Anne McLean on a translation of the novella ‘Señor que no conoce la luna’ by Colombian author Evelio Rosero.



Consuelo Méndez (Caracas, 1952) is a retired university level art professor at the former Institute of Superior Studies of Fine Arts Armando Reverón, now University of the Arts, UNEARTES, in the area of Experimental Drawing, Body Art and Performance. In Venezuela, she has been awarded prizes for her artwork in the Michelena National Show (1981, 1983), the Municipal Art Prize of Caracas (1984), the Graphic Biennal of Maracaibo (1990), and at the Miniature Graphics Competition TAGA (1982, 1990, 2004). She has participated in numerous exhibitions in countries like South Korea, Bulgaria, Puerto Rico, Colombia, the United States, Cuba, México, Poland, and Belgium. She researches the plastic and visual arts: painting, drawing, photography, graphic arts, at the same time demonstrating special interests in bookmaking and works on paper. The relationship between the body and the visual arts has become more and more relevant in her personal expression and her teaching, opening the way to her creative research. Also, she has begun to develop a line of work in art therapy. She belongs to the Pielforma Group, a laboratory experience in body-art research.



Jessie Mendez Sayer is a literary translator, editor, and former literary scout. She studied history and Spanish at the University of Edinburgh.



Alejandra Menichetti Caballero (Santiago, 1994) is an editor and researcher who completed studies in Literature at Universidad Finis Terrae. In 2017 she worked as a coeditor for El Imposible Mono Místico [The impossible mystical monkey] (Editorial Piedrangular) and in 2018 she published Historieta Política en Chile: Entrevistas a investigadores y creadores nacionales [Political comics in Chile: interviews with Chilean researchers and creators] (Konëmpan). She is currently pursuing a Master's Degree in Translation at the Pontificia Universidad Católica de Chile.



Lily Meyer is a writer and translator living in Washington, DC. She is a recipient of a 2018 Washington, DC Arts and Humanities Fellowship, and her work has appeared in NPR, Electric Literature, Bogotá 39, and more.



Photo: Vicki Conti

Seth Michelson is a poet, translator, and professor of poetry at Washington and Lee University. He loves to cook, eat, and travel. He has been awarded the International Book Award in the Poetry category (2013). His recent verse collections include Swimming Through Fire (2017) and Eyes Like Broken Windows (2012). He has translated works including Ghetto by Tamara Kamenszain, The Red Song by Melisa Machado, Poems from the Disaster by Zulema Moret, and roly poly by Victoria Estol. He has been lucky enough to live in many important places in the world, such as Montevideo, Buenos Aires, Madrid, Los Angeles, San Diego, New York, Sydney, and Helsinki. He currently lives in Lexington, Virginia, where he teaches at Washington and Lee University. Michelson regularly visits schools, festivals, community centers, and artistic groups throughout the world.



Photo: Vicki Conti

Seth Michelson is a poet, translator, and professor of poetry at Washington and Lee University. He loves to cook, eat, and travel. He has been awarded the International Book Award in the Poetry category (2013). His recent verse collections include Swimming Through Fire (2017) and Eyes Like Broken Windows (2012). He has translated works including Ghetto by Tamara Kamenszain, The Red Song by Melisa Machado, Poems from the Disaster by Zulema Moret, and roly poly by Victoria Estol. He has been lucky enough to live in many important places in the world, such as Montevideo, Buenos Aires, Madrid, Los Angeles, San Diego, New York, Sydney, and Helsinki. He currently lives in Lexington, Virginia, where he teaches at Washington and Lee University. Michelson regularly visits schools, festivals, community centers, and artistic groups throughout the world.



Since 2004, Christina Miller has taught Spanish at the University of Oklahoma, where she was awarded the Provost’s Certificate of Distinction in Teaching Prize. In 2017, she received her Doctorate in Spanish from the University of Oklahoma with a dissertation titled: “Detectives That Read: The Role of Literature, Evolution and Resistance in the Neopolicial by Ramón Díaz Eterovic and Leonardo Padura Fuentes,” for which she was nominated for the Office of the Provost PhD Dissertation Prize for the best thesis defended in 2017. As a researcher, her main area of interest is the Latin American detective novel (20th and 21st centuries). She has presented in various national and international conferences such as: South Central Modern Languages Association Conference, The Southwest Council of Latin American Studies Conference and the Congreso Internacional de Literatura y Estudios Hispánicos. Her translations have been published in journals such asLatin American Literature Today (LALT) y World Literature Today (WLT).



Michelle Mirabella’s translations have appeared in Exchanges and Latin American Literature Today. She is currently pursuing an MA in translation and interpretation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. She has roots in Pittsburgh, Chile, and New York.



Michelle Mirabella’s translations have appeared in Exchanges and Latin American Literature Today. She is currently pursuing an MA in translation and interpretation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. She has roots in Pittsburgh, Chile, and New York.



Lourdes Molina is a professor of practice of Spanish at Southern Methodist University where she teaches Spanish language, Spanish American literature, and literary translation. Her translations have appeared in Cuba Counterpoints. She holds a BA and MA in Spanish from the University of Florida and a PhD in literary and translation studies from the University of Texas at Dallas. She is currently translating Lage’s La autopista: The Movie.



Will Morningstar is a freelance editor and translator from Boston, with a master’s degree in religion and anthropology from Harvard Divinity School. His translation work has appeared and is forthcoming in ReVista: The Harvard Review of Latin America and the Massachusetts Review.


Robin Myers is a translator and poet. She earned her Bachelor of English Literature from Swarthmore College, USA. She was named a Fellow of the American Literary Translators Association (ALTA) in 2009. Her poetry translations have been published in numerous international journals. 



Robin Myers is the author of several poetry collections published as bilingual editions in Mexico, Argentina, and Spain. Her translations have appeared in AnomalyBeloit Poetry Journal, Asymptote, the Los Angeles Review of Books, WaxwingInventory, and elsewhere. She has been a fellow of the American Literary Translators Association (ALTA) and as a resident translator at the Banff Literary Translation Centre (BILTC). Her translation of Ezequiel Zaidenwerg’s book La lírica está muerta / Lyric Poetry is Dead is forthcoming from Cardboard House Press in 2018.



Robin Myers is the author of several poetry collections published as bilingual editions in Mexico, Argentina, and Spain. Her translations have appeared in AnomalyBeloit Poetry Journal, Asymptote, the Los Angeles Review of Books, WaxwingInventory, and elsewhere. She has been a fellow of the American Literary Translators Association (ALTA) and as a resident translator at the Banff Literary Translation Centre (BILTC). Her translation of Ezequiel Zaidenwerg’s book La lírica está muerta / Lyric Poetry is Dead is forthcoming from Cardboard House Press in 2018.


En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT