Traductores

Translators | f

Conoce a todos los traductores de LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Photo: Blanca Irene Arbelaez

Miguel Falquez-Certain is the author of six volumes of poetry, six plays, a novella, and a book of short fiction, Triacas, for which he has received several awards. He has a B.A. in Spanish and French (Hunter College, 1980), did his Ph.D. course work in Comparative Literature at New York University (1981-85), and studied the art and theory of translation with Richard Howard and André Lefebvre at NYU. ATA-certified, and a PEN Club and Proz.com member, he has lived in NYC since the seventies working as a translator in five languages.



Slava Faybysh is a freelance translator based in Chicago. His translations can be viewed on Asymptote, Lunch Ticket, and Palabras Errantes.



Ana María Ferreira is an assistant professor at the University of Indianapolis, where she teaches and researches on Latin American Literature and Culture.  Ferreira graduated from Georgetown University, and she is interested in colonial and postcolonial indigenous writers.  For many years, Ferreira has collaborated with Estercilia Simanca, and she dedicated two chapters of her PhD dissertation to her work.  To Professor Ferreira, indigenous literature has been, from the 15th century to this day, not just a form of preserving traditional indigenous stories and cultures, but also a form of resistance to colonization.  She is also a regular contributor to the Colombian magazine Razón Pública.



Paul Filev translates from Macedonian and Spanish. He was awarded a Literary Translation Fellowship by Dalkey Archive Press in 2015. His translations include Sasho Dimoski’s Alma Mahler (Dalkey Archive Press, 2018) and Eduardo Sánchez Rugeles’s Blue Label (Turtle Point Press, 2018). He lives in Melbourne. www.paulfilev.com



Ezra E. Fitz began his literary life at Princeton University, studying under the tutelage of James Irby, C.K. Williams, David Bellos, and Jonathan Galassi. His senior thesis was described by the late Robert Fagles as "a heartening manifesto" on the art of translation. Since then, he has worked with Grammy winning musician Juanes, Emmy winning journalist Jorge Ramos, and the king of soccer himself, Pelé. His translations of contemporary Latin American literature by Alberto Fuguet and Eloy Urroz have been praised by The New York Times, The Washington Post, The New Yorker, and The Believer, among other publications. His work has appeared in The Boston Review, Harper's Magazine, and Words Without Borders, he has been awarded grants from the Mexican National Fund for Culture and Arts (FONCA), and he was a 2010 Resident at the Banff International Literary Translation Centre in Alberta, Canada.



Caro Friszman has a translation degree from the Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández in Buenos Aires, Argentina. She has worked as a freelance translator in a variety of fields, particularly in social science and audiovisual translation. She taught social science translation at the Belgrano University in Buenos Aires. She has collaborated both as a translator and an editor in several published translations; most recently among them are Licensed Larseny, by Nicholas Hildyard, and Exciting the Industry of Mankind, by George Caffentzis. She is part of the translators’ roster at the UN.



Caro Friszman has a translation degree from the Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández in Buenos Aires, Argentina. She has worked as a freelance translator in a variety of fields, particularly in social science and audiovisual translation. She taught social science translation at the Belgrano University in Buenos Aires. She has collaborated both as a translator and an editor in several published translations; most recently among them are Licensed Larseny, by Nicholas Hildyard, and Exciting the Industry of Mankind, by George Caffentzis. She is part of the translators’ roster at the UN.


En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT