Traductores

Translators | d

Conoce a todos los traductores de LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Bruna Dantas Lobato is a Brazilian writer and translator based in St. Louis. Her translation of Caio Fernando Abreu's story collection Moldy Strawberries received a 2019 PEN/Heim Translation Fund Grant and is forthcoming from Archipelago Books in 2021.



Rosario Drucker Davis was born in Mexico to an American father and Mexican mother. At the age of eleven, she moved with her family to Lexington, Kentucky where her father took a position as professor of anthropology at the University of Kentucky.  Rosario earned a B.A. in linguistics at the University of Kentucky, an M.A. in English as a Second Language at the University of Arizona, and an M.A. in French literature at the University of Cincinnati.  During the 2007-08 academic year, she was a visiting teaching assistant at the English Department at the University of Angers, France. She currently teaches Spanish at the University of Cincinnati Clermont College.  



Rosario Drucker Davis was born in Mexico to an American father and Mexican mother. At the age of eleven, she moved with her family to Lexington, Kentucky where her father took a position as professor of anthropology at the University of Kentucky.  Rosario earned a B.A. in linguistics at the University of Kentucky, an M.A. in English as a Second Language at the University of Arizona, and an M.A. in French literature at the University of Cincinnati.  During the 2007-08 academic year, she was a visiting teaching assistant at the English Department at the University of Angers, France. She currently teaches Spanish at the University of Cincinnati Clermont College.  



Manoel de Barros (1916-2014) is the author of more than twenty collections of poetry, and has received Brazil's highest honors for literature, including the Jabuti Prize, the Nestle Poetry Prize, and the Ministry of Culture's Cecilia Meireles Prize.



Adrian Demopulos was born in Dallas, Texas. She graduated from the University of Oklahoma with BAs in Spanish and communication. In the fall, she will be pursuing an MFA in Literary Translation at the University of Iowa. Her translations have appeared in Latin American Literature Today and in the anthology A Larger Reality: Speculative Fiction from the Bicultural Margins by The Mexicanx Initiative.



Whitney DeVos is a writer, translator, and scholar. As a PhD candidate at UC Santa Cruz, she is currently completing a doctoral dissertation on documentary poetics in the Americas after 1945. Individual translations have appeared or are forthcoming in Chicago Review, Copper Nickel, and The Acentos Review, and a translation of prose by Sergio Chejfec will appear this year with Ugly Duckling Presse. She is also the author of a chapbook, On Being Blonde, and an assistant poetry editor at Asymptote.



Lisa Dillman translates from the Spanish and Catalan and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University. She has translated more than twenty novels, including those of Sabina Berman, Andrés Barba and Yuri Herrera. Her translation of Herrera’s Signs Preceding the End of the World won the 2016 Best Translated Book Award. 



Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.



Kevin Gerry Dunn is a Spanish–English translator specializing in literature, art, gender, and immigration. He is a 2020 PEN/Heim Translation Grant recipient, and his recent translations include Countersexual Manifesto by Paul B. Preciado (Columbia University Press, 2018) and Revealing Selves: Transgender Portraits from Argentina by Kike Arnal and Josefina Fernández (The New Press, 2018). He also heads the FTrMP Project, an effort to make Spanish translations of vital migration paperwork available for free online. His website is www.kgdtranslation.com.
 



Kevin Gerry Dunn is a Spanish–English translator specializing in literature, art, gender, and immigration. He is a 2020 PEN/Heim Translation Grant recipient, and his recent translations include Countersexual Manifesto by Paul B. Preciado (Columbia University Press, 2018) and Revealing Selves: Transgender Portraits from Argentina by Kike Arnal and Josefina Fernández (The New Press, 2018). He also heads the FTrMP Project, an effort to make Spanish translations of vital migration paperwork available for free online. His website is www.kgdtranslation.com.
 



Helena Dunsmoor translates, teaches, and writes in Canada, where she acquired a PhD in Latin American literature. She has published poetry, interviews, literary criticism, and literary translations.



Helena Dunsmoor translates, teaches, and writes in Canada, where she acquired a PhD in Latin American literature. She has published poetry, interviews, literary criticism, and literary translations.



Kristin Dykstra is the principal translator of Reina María Rodríguez’s The Winter Garden Photograph (UDP, 2019), and, with Kent Johnson, she is co-editor of Amanda Berenguer’s Materia Prima (UDP, 2018). She is the translator of Cubanology, a book of days by Omar Pérez (Station Hill Press), and Other Letters to Milena, a mixed-genre book by Reina María Rodríguez published by University of Alabama Press, which has also published her translations of Cuban authors Juan Carlos Flores, Angel Escobar, and Marcelo Morales. She is guest editor of a dossier dedicated to Flores (1962 – 2016) in The Chicago Review. The recipient of an NEA Literary Translation Fellowship, Dykstra won the inaugural Gulf Coast Prize for Literary Translation.


En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT