Sobre la traducción
-
En julio de 1967, la poeta estadounidense Margaret Randall y el poeta mexicano Sergio Mondragón, editores de la revista bilingüe de poesía El Corno Emplumado/The Plumed Horn, que funcionaba en Ciud...
-
Chicas muertas / Dead Girls, de la escritora argentina Selva Almada registra la investigación de la autora sobre tres femicidios que ocurrieron en su pueblo natal cuando era chica. Al retomar e...
-
In 2018, I translated Julianne Pachico’s collection of short stories The Lucky Ones (2017, published in Spanish as Los afortunados by Seix Barral in 2019). The book follows a diverse gro...
-
In a small city in northern Chile, between the Pacific Ocean and the Atacama Desert, a dying woman relives her childhood and adolescence in vivid detail. In the trance induced by her illness, she reca...
-
Mi carrera como traductora comenzó el 28 de febrero de 1970 en Nueva York, en el Bronx, para ser exacta. Puedo dar la fecha con tanta precisión porque ese fue el día en que llegué a Estados Unidos y a...
-
Un día Nurit me llama para hablar sobre mi traducción de sus poemas. Nuestras conversaciones son siempre rápidas, van al punto. Trabajamos a contrarreloj en nuestra primer colaboración, lo que hizo qu...
-
Esta función consiste en encontrar en la lengua a la que se traduce una actitud que pueda despertar en dicha lengua un eco del original.
-
Pasamos el momento en que el cuerpo empieza a tener memoria:
-
Músicoscerradas armonías cúpulas abiertas.Delirio lanzado al futuro.
-
Como lectora y traductora, los fragmentos me parecen infinitamente fascinantes porque no tienen fin, su potencial no tiene límites. La lógica circular del fragmento crea pequeñas ondas similares a las...
-
La autora uruguaya Armonía Somers (1914-1994) ha sido una marginada infame de la literatura latinoamericana. No obstante, la admiración de escritores e intelectuales ha mantenido su legado vivo y casi...
-
La obra maestra de Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres, fue también la primera oportunidad del autor de “closelaborate” —término que podríamos traducir como “cercolaborar”...
-
Hay un sinfín de metáforas para el arte de la traducción, y aunque he encontrado que muchas me sean relevantes para algún proyecto específico, no encuentro que haya ninguna metáfora única podría servi...
-
“El lenguaje”, escribió George Steiner, “sólo entra en acción asociado al factor tiempo”. Encuentro la frase subrayada por mi mano hace quince o veinte años en el libro Después de Babel.
-
It’s a very peculiar experience to begin addressing the theatrical and hermeneutic problems of the so-called “Nunnery Scene” in Hamlet by telling your students: “Turn to page 57.” It seems triv...