Cuatro poetas mesoamericanos

 

Obras de y sobre Manuel Espinosa Sainos, Ruperta Bautista Vázquez, Adriana López y Manuel Tzoc Bucup en LALT Nro. 8:

 

"Traducir el kuxlejal en Ab’ya Yala en cuatro poetas mesoamericanos" de Paul Worley

Ante todo quisiera reconocer que eso de traducir literatura indígena a lenguas como el inglés es poco practicado por no-Indígenas y aún menos teorizado. En el caso de los textos “bilingües,” por ejemplo, son en la mayoría de los casos los autores mismos que crean un texto en el español y otro en la lengua indígena. Como explico en un artículo con el tema de la poesía del poeta yucateco Waldemar Noh Tzec (2017), los discursos divergentes que están presentes en estos textos gemelos nos conducen a múltiples y variadas lecturas si leemos el texto en español, en la lengua indígena, o en las dos lenguas. Con mucha razón, Arturo Arias (2017 35) señala que podemos pensar en estos textos como una especie de “transcreación” con dos existencias interdependientes. La queja común entre los escritores indígenas de México, en donde se predomina la publicación bilingüe, es que, a comparación con sus colegas mestizos monolingües, tienen ellos el doble trabajo de desarrollarse como escritor en una lengua indígena y como traductor/poeta en el español. Entonces, ¿es posible representar estos procesos trans-creativos en una tercera lengua (en este caso el inglés)? Aún mejor se pueden articular en la relación entre el español y el inglés, ¿pero dónde se ubica la lengua indígena en esta relación lingüística? ¿Se puede orientar al lector a echar un vistazo a estos textos o están ellos condenados a reducirse a objetos que simbolizan el perfil étno-lingüístico del autor y nada más?

Tres poemas de Manuel Espinosa Sainos (Totonaco)

¿Cómo decirles a mis muertos
que esta tierra ya no les pertenece?
que tendrán que buscar 
la ofrenda en otro lado.

 

 

Cuatro poemas de Ruperta Bautista Vázquez (Tsotsil)

Con sus manos la niña
borda el conocimiento de sus abuelos
para el vestuario del pueblo.

 

Cuatro poemas de Adriana López (Tseltal)

Es una diosa que se embriaga con la belleza.
Ella oculta el rostro del recién nacido
mientras su madre lo arrulla
para espantar el mal de ojo.

Con su deseo de silencio eterno,
cobija del sol como un sombrero 
y me abraza cálida en mis días fríos.

 

Cuatro poemas de Manuel Tzoc Bucup (K’iche’)

Ay! mi niño tormenta 
de la cometa que vuela 
con sus dedos lastimados 
déjate quemar 
por los rayos de un sol tibio
déjate llevar por un viento 
que conduce hacia el olvido 

En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT