Tres poemas

 

Xun Betan, poeta tsotsil.

Sk'eoj kuxlejal                                         

K'eojinan yaxal mut
Vayubteso jch'ulel
takijeso jya
vokolil xchi'uk chamel.

Vilan pepen
Ak'otajan ta jvayuch
jamo jtakupal
ta sts'unel lekil kuxlejal.

Sk'eoj muk’ta ja’mal
sbolomal ch’ul balumil
nojeso jvinkilel
ak’o mu xiyal ta lot.

Ta ak’ob me’il Yaxte’ 
jaxo ko’ontone.
Nojeso jxambal
ta spojel ik’al chopolal.

K’eojinan ants, k’eojinan vinik
ak’o nichimajuk avinkilel.
Ts’uno ta ch’ul balumil
sbek’ kolel yu’un xa k’aj

……. Jyomuk k’eojetik

 

Cantos a la vida

Canta cenzontle
arrulla mi alma.
Cierra mis heridas
el olvido y la agonía.

Vuela mariposa
danza en mis sueños.
Abre mi espíritu
para sembrar la esperanza.

Aullido de la selva
jaguar de la tierra
nutre mi alma 
para no caer en la mentira.
 
Con tus brazos madre Ceiba
acaricia mi corazón.
Llena mis pasos
para luchar en la oscuridad.
 
Canta mujer, canta hombre
que florezca tu cuerpo.
Siembra el campo
semillas de libertad, para cultivar
  
………. Manojos de cantos.

 

Flores para el corazón

En mi lengua se habla desde el corazón
tenemos ch'ulel y volamos en los sueños
Cantamos con el viento y reímos con las nubes
Sembramos el maíz y cosechamos las tortillas.

Cuando estoy alegre mi corazón florece
tristeza es tener el corazón partido en dos pedazos 
Cuando me enfermo el dolor surge desde mi corazón
Cuando luchamos es buscar la paz del corazón.

El tsotsil es una lengua que se canta al hablar
Como las otras lenguas, en sí sola es poesía  
Como es poesía se le canta al maíz y al tiempo
Se cuentan los años y se bordan los recuerdos.

Xmuk'ib ko'on es tener esperanzas 
Ta jk'anot ta skotol ko'on es amar con el corazón
Jun o'onal es paz en el corazón y en la vida
K'ux ta ko'on es dolor en mi corazón por las injusticias.

Los años se viven y del maíz se hace tortillas
Se tejen las historias y se recuerdan los tiempos
Recordamos a los 43 estudiantes, desde el corazón
Y que de las palabras broten xnichimal ko'ontontik.

 

Poko beetik

Ta yav yok ch’ul ik’
xanav smuk’ul yaxinal ko’on,
poko be xasnit ta xambal.
Jbeiltesvanej ch’ul vitsetik,
p’ijil antsatik xa xcha’bi,
nojemik ta kuxlejal, ch’ul jo’ jmotontik.

Poko beetik, poko vayuchiletik,
mula xchi’uk ka’, jxambil xa kajlebin. 
Chamel xchi’uk chopolal la ta lekil jnaklej,
xkuxlejal ch’ul balumil xa jel ta milel bail
Ch’ich’ achik’, akrus la kuch.

Ch’ul ik’etik la vayuchin, la juch’ta ch’ul osil,
Ta xambal la meltsan be yu’un vo’onej kuxlejal.
Ants xchi’uk viniketik, jun k’eoj la yak’otajinik,
Lekilal xchi’uk sa’el kolel la snojes avo’on
Snak’obil kuxlejal, jme’tik ch’ul vits.

Ta poko ch’ul beetik beiltesunikun el…

 

Viejos caminos

Por los pasos del viento
caminas mi sombra de esperanza,
sigues la ruta de viejas veredas.
Guías son las montañas,
hermosas mujeres que te cuidan,
llenas de vida, agua te regalan.

Caminos antiguos, de viejos sueños,
mulas y caballos, montabas misionero.
Muerte y desgracia para mi gente amada,
tierra de vida que cambias por derrotas,
sudores de sangre, tu cruz cargaste.

Soñaste los vientos, soplaste el tiempo,
en tu caminar creaste senderos de historia.
Hombres y mujeres, formaron rondas,
de milagros y luchas llenaron su esperanza,
secretos de la vida, nuestra madre montaña.

En los viejos caminos guíame…

En otros idiomas

LALT No. 14
Número 14

En el decimocuarto número de Latin American Literature Today, presentamos dossiers dedicados a las escrituras dislocadas de autores latinoamericanos radicados en Estados Unidos y la ficción gótica de Mariana Enríquez, además de reflexiones sobre el acto de escribir en una segunda lengua de Fabio Morábito, una entrevista a Patricio Pron, ganador del Premio Alfaguara 2019, y adelantos exclusivos de traducciones de Guadalupe Nettel, Gabriela Wiener y Luis Alejandro Ordóñez.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Mariana Enríquez

Dislocar la escritura: Latinoamérica reescribe United States

Poesía

Ficción

Ensayos

Entrevistas

Literatura Brasileña

Literatura Indígena

Adelantos de traducción y novedades editoriales

Sobre la traducción

Nota Bene