Tres poemas de Mbo Xtá rídà/Gente piel/Skin People

 

Hubert Matiúwàa, escritor mè'phàà.

I

Nixmíí xtíñuù
mbámbá xùkú:
nixná mògò'
tsí mà'nè dxíyoò dùùn,
xkuni xtíin rí nixudaa inuu xùkú gòn',
ikhajngó marma'àn àkuììn
rí xó agu gòn' ñajun iduu rí mbro'on,
nixnáa xtíñuù gíñá ñò'òn,
rí magòò ma'gè inuu mikuíí
ná ma'ne ríyà'
jambàà rí kuíjè inuu numbaa.

 

I

Bordan
la ropa de cada animal:
al borrego
le dan algodón
para ser hermano de las nubes,
al tejón lo llaman gòn'
y con el antifaz
le recuerdan que sus ojos
son luna de noche,
al pájaro visten con la ropa del aire
para dibujar en el cielo
las raíces de la tierra. 

 

II

Tsú'tsú' tsú', tsú' tsú' tsú',
na'duu àkuìin tsú'tsún,
nusian xùkú,
nakixíín, nùnì xingàá
rí majne gúkú ajngúùn.
Mbo Xtá rídà
nithaa xòwè:
—¡Phú jínà riga gù'wá ló',
xó jiná awúun daan janíí ná juwá ló'!
Nìkhá xòwè ná jùwá' a'gùán, 
nixsgráxii mijnè,
nè'nè nduwèe rí nijañun,
ikajngó nigoo nè'nè kuwèè
xtá ri'yuu agùún à'gùán
xkua'nii nikuxíí agù rí nà'nè mbita'à mikuíí.

 

II

Tsú'tsú' tsú', tsú' tsú' tsú'
toca el tambor de su corazón,
los animales bailan,
brincan y dan vueltas
para que madure su palabra.
Los Xtá rídà
dijeron al Tlacuache:
—¡Qué oscura está la casa,
parece estómago de olla!
Él fue a las estrellas, 
se hizo el muerto,
les robó la piel 
y levantó la noche celeste.

 

III

Nikha Xtá rídà ná iduu iya,
niyáxíi mijnè,
ndi'yoo rí paska ña'wun
ná gìdà' ajngóo gíñá,
niguguèè xtá tsùduù
ná kàmaa gà'kuì numbaa,
ne'ne xndú mijneè
xó gàá' tsí ngrigòò
ragáyúu inuu xùwán,
ídò narakaa dùùn ná nuxka xàbò.

 

III

Fue al ojo de agua,
miró sus orejas grandes
que anidan la voz del viento,
se tocó la piel
para sentir el dolor de la tierra,
escondido entre las hojas
se hizo bola,
como el armadillo
que rueda ante los perros
al empezar la caza.

El poemario trilingüe Mbo Xtá rídà/Gente piel/Skin People está disponible ahora por Ícaro Ediciones/Gusanos de la memoria.

 

Visita nuestra página de Bookshop y apoya a las librerías locales.

En otros idiomas

Fogwill in LALT
Número 15

En nuestra edición de agosto de 2020, celebramos el trabajo de escritoras y traductoras en honor al Women in Translation Month, a través de las obras de Victoria de Stefano, Krina Ber, Rowena Hill y Margara Russotto: cuatro mujeres unidas por su experiencia de emigrar a Venezuela, viajando desde sus idiomas originales hacia la escritura en español. También rendimos homenaje a un gigante de las letras latinoamericanas, Rodolfo Enrique Fogwill, en el décimo aniversario de su muerte, y destacamos la obra del escritor mé’pháá Hubert Matiúwàa en nuestra sección de Literatura Indígena. Este #WITMonth se enriquece a través de los avances exclusivos de los próximos libros de traductoras y, en especial, con la excelente conversación con la traductora Annie McDermott, además de poesía, ficción, entrevistas y reseñas de los nuevos lanzamientos en América Latina.

Foto de portada: Grupo Mondongo

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autor destacado: Fogwill

Cuatro escritoras venezolanas

Ficción

Poesía

Ensayos

Chronicle

Entrevistas

Literatura Indígena

Adelantos de traducción y novedades editoriales

Sobre la traducción

Nota Bene