Cuatro poemas

 

Vista de los Andes. Foto: Andrés Medina, Unsplash.

Pachamama

Pachamama qami kawsayta munanki
Qam llakinki nuqakunapaq
Qam waqanki nuqakunapaq
Qam llakimankillapa
Qam waran waran chapamankillapa

Rupay rupay usuranki
Michka tamya shamutinmapis
Michka aylluykuna rupachishutinmapis   
Michka imata tukutinmapis
Manam piñakunkichu
Manam ĉiqnimankillapachu
Manam musyamankillapachu
Manam imatapis tukunkichu

Pachamama qamlam kanki
Apuykikunawan
Rupaynikiwan
Killaykiwan

Qam kawsachimankillapa
Saraykiwan
Puspuykiwan
Akshuykiwan
Chipchiykiwan
Waran waran kawsachimankillapa
Waran waran asikuchimankillapa
Pachamama qammi kanki apukunanulla
Payqi nishuni, payqi nishun wamraykikuna.

 

Madre Tierra

Oh madre tierra, ofrendas tu vida
Muriéndote en mis tristezas
Llorando mis lágrimas
Succionando el golpe duro de mi dolor
Cumpliendo tu voluntad te enfocas en mirarme

Mientras el fuego azota tu pecho
Mientras las olas torturan tu fuerza
Mi nación ataca tu fe
Mi nación lastima tu libertad
Y no inventas nada
Ni iras
Ni odios
Ni mucho menos
Legión de burlas
Tu amor materno
No pierde ni fe
No pierde ni amor

Madre tierra
La omnipotente madre
Con sus deidades
Junto al sol
Junto a la luna
Y junto a la vida

Obsequias voluntad de vivir
Con tu maíz que son la vida
Con tu frejol que es el vivir
Con tu papa que es el elixir de la vida
Con tu calabaza que es la vida.

 

Pachakamak

Atun yaya Pachakamak
Wayra kusata pukakamunna
Rupaymapis kusatana qarwaramun 
Killaraq kusata lipyamun

Pukutaykunamapis kusata llantukamunna
Atun yaya Pachakamak
Qam nitiqmi tamyamunmapis   
Qam nitiqmi pachamapis kuyunqa       

Atun yaya Pachakamak
Makiykipi ĉurani riqchaqniyta 
Makiykimanta aypakunillapa  
Tukuy riqchaq kurukunaraq
Quĉakuna waqayniyki
Qullurkuna nawiyki
Wayrakuna amayniyki
Atun qaqakuna qaqllayki
Uqshakuna aqchayki

Atun yaya Pachakamak 
Kaypi makyachishuni tarpuyniyta
Kaypi qampaq puquyniyki
Kayraykumi kawsanillapa      
Payqi atun yaya Pachakamak
Payqi atun yaya pachakamakachiq.

 

Pachakamak

Oh poderosísimo dios de la tierra
Tu suspiro huracanado se asoma
Flagelando las chispas del sol
Y enmudeciendo los brillos de la luna
Hasta las nubes congeladas en negras llamas

Oh altísimo gran dios
Con tu orgullo embriagado de frenesí
Hasta el cielo derrama sus lágrimas
Hasta la tierra se debilita de nervios

Gran dios de la tierra
En tus manos cobijo mi fe
Y en tus brazos abandono mi fuerza
Y lloran todas las aves 

Y son los ríos gotas de tus lágrimas
Son las estrellas tus pupilas
Son los vientos tu suspiro
Son los cerros tu pálido rostro
Los ichos tu negra cabellera

Dios omnipotente
He aquí mi fuerza
He aquí tu semilla
He aquí la vida que conquisté
Te ofrendo mis gracias
Oh dios
He aquí te doy mis gracias.

 

Ayaq Tuktu

Karuman rikarin yuraq tuktituykikuna
Ichapis kusa millanaytaraq asyaranki
Yuraq tuktituyki kusa shumaqta rikarin
Yuraqwan chiqyaq piĉukasha karuman shutiran
Ichapis kusa millanaytaraq asyaranki. 

Kuchikunaraq
Allqukunaraq
Pishqukunaraq
Uyshakunaraq

Karullamanta mutkishur qammanta ashun
Karullamanta sinkankunata qamyachinki  
Karullamanta asyaqta mutkishur riqsishunllapa.

Ichapis nuqata alliyachimanki 
Aylluyta alliyachinki
Qishaqkunata alliyachinki
Ayaq tuktu, ayaq tuktitu
Imapaqraq asyanki?

Imapaqraq ayanaykipaq kashkanqa? 
Imapaqraq, imapaqraq waknu kanaykipaq kashkanqa? 
Manam llakimankichu, nuqapis manam
Allichakutiqmi ayaqllamatapis munashunillapa
Ayaq tuktu, ayaq tuktitu
Chaynu ayaqllamatapis munashunillapa.

 

Flor amarga

Tus blancos pétalos con su suave olor reviven la tarde pálida
Pero el gas de tu fragancia turbia es un frenesí,
Los pétalos de tu blanca flor se acurrucan
Blanquiverde moribundo brilla a la lejanía
Pero el color de tu aroma asfixia mi gusto

Los porcinos que cruzan
Los perros que ladran
Las aves que vuelan
Las ovejas merodean

Sienten como una punzada de tu perfume
De corta distancia el olor clava punzadas en su olfato
Tampoco la distancia impide el vuelo de tu aroma
Pero curas el veneno falso de mi enferma vida

Sanas a mi cultura
Sanas a los males de la vida
Bella flor, florcita amarga
Por qué tu aroma amarga!

Por qué naciste con una fragancia maldita!
Siento que no tienes compasión de mí
Por tu arte de curar eres amada por más amarga que seas
Bella flor, florcita amarga
Por amarga que seas te quiere mi quechua 

 

¿Imataq Kanchik?

Qiruchu kani?
Rumichu kani?
Wayrachu kani?
Qashaychu kani?
Ĉiqniychu kani?
Llakiychu kani?

Imapaq waknu kayshunllapa kay pachapiqa?
Imapaq ĉiqninakuyshunllapa?
Imapaq maqanakuyshunllapa?

Qichqanta rinka saqra saqra chapanna
Mana kayinichu imapaqraq waknu kayshunllapa!
Paykunapura ĉiqninakunllapa
Paykunapura waqachinakunllapa

Maykamanraq mushuqyachinka yaypurninta
Maykamanraq ukmanta yarpunkallapa
Wakinkuna rukuyanna
Wakinkuna wanunna

Rumichu kanchik mana nanachikunapaq?
Ĉiqniychu kanchik chiywan kawsanapaq?
Wayrachu kanchik waknulla purinapaq?
Imataq kanchik?

 

¿Qué es lo que somos?

Oh es que acaso somos madera?
Oh es que acaso somos piedra?
Para no sentir
Oh es que acaso somos viento?
Oh es que acaso somos frío?
Para ser efímero
Oh es que acaso somos odio?
Oh es que acaso somos tristeza?

Por qué seremos así en este cosmos?
Por qué estaremos así entre los odios?
Por qué viviremos una vida tan atroz?

Cuando el andar le permite
Ya entre los ojos ataca el odio
Y yo no entiendo porque la vida nos será así
Vivimos moldeados por los odios
Y yo no entiendo hasta cuándo estaremos así
Mientras a otros el tiempo de vida le va consumiendo
Otros van muriendo

Oh es que somos piedra para no sentir este tremendo dolor?
Oh es que acaso somos odio para tener una vida tan mezquina?
Oh es que somos viento para tener así
Una vida corta y pasajera?
¿Qué es lo que somos?

En otros idiomas

Ida Vitale in LALT
Número 12

En nuestro duodécimo número, rendimos homenaje a dos gigantes de las letras latinoamericanas: la uruguaya Ida Vitale, ganadora del Premio Cervantes 2018, y el peruano Julio Ramón RIbeyro, cuya obra celebramos en el nonagésimo aniversario de su nacimiento. También destacamos poesía, entrevistas, y cuentos que van desde el Caribe hasta los Andes y desde Centroamérica hasta Brasil, adelantos exclusivos de libros venideros y reflexiones de sus traductores, más una sección especial dedicada a la obra de Edwin Lucero Rinza, un joven poeta que recientemente publicó el primer poemario escrito en quechua kañaris.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Ida Vitale

Dossier: Julio Ramón Ribeyro

Entrevistas

Ensayos

Crónica

Ficción

Literatura Brasileña

Poesía

Literatura Indígena

Sobre la traducción

Adelantos de traducción y novedades editoriales

Nota Bene