Las fronteras son líneas que se borran en el desierto

 

Miembros de la comunidad wayuu aprenden a leer y escribir en Misión Robinson, Casusai, Parroquia Alta Guajira, Municipio Paez, Estado Zulia, Venezuela. Foto: Franklin Reyes/J.Rebelde, Creative Commons.

Este dossier está dedicado a Jaya, cuyo rol en la difusión de la literatura
wayuu y al wayuunaiki es uno de sus legados más memorables.
Un abrazo hasta el cielo, hermana.

En agosto del año pasado tuvimos la oportunidad de publicar en LALT un dossier de literaturas indígenas dedicado a la literatura wayuu contemporánea escrita en Colombia. Dentro de los textos que publicamos en esa ocasión fueron evidentes y reiterativas las alusiones a los wayuu ‘Del lado de allá’ y “Del lado de acá’ parafraseando a Cortázar, ya que la wayuu es una comunidad que habita el desierto de la Guajira a lado y lado de la frontera norte entre Colombia y Venezuela.

La bi-nacionalidad de esta comunidad pone en evidencia lo arbitrario de las fronteras nacionales y ejemplifica una vez más como las fronteras políticas dividen territorios que social y culturalmente son una sola cosa. Los wayuu como casi todas las comunidades que habitan la frontera, suelen saltar los bordes nacionales con frecuencia y los vínculos que unen la comunidad son más fuertes que los gobiernos de estos dos países.

Este ejemplo de comunidad, se hace pertinente hoy más que nunca en el contexto político de las relaciones entre Colombia y Venezuela. Muchas veces y a pesar de nuestras similitudes, los gobiernos de ambos países se han ubicado ideológicamente en extremos opuestos y hoy en día la relación se puede considerar como tensa. En ese contexto, este dossier de literatura wayuu venezolana, busca recordar, recordar-nos, que son más las cosas que nos hermanan.

Este dossier ha contado con la invaluable participación de escritores e intelectuales wayuu. En la parte literaria tenemos dos escritores, Jayariyú Farías Montiel y Reinaldo de Fernández. Jaya como todos conocían a Farías Montiel, fue la cofundadora y directora de “Wayuunaiki: el periódico de los pueblos indígenas”. Este periódico de circulación mensual, es publicado en español y en wayuunaiki y publica noticias desde y sobre las comunidades indígenas del continente. Jaya fue no solo una mujer incansable en la lucha por los derechos de la comunidad sino que también fue una persona maravillosa. Jaya murió en el 2017 y su familia ha compartido con nosotros un libro de poemas que permanece inédito. De este libro, titulado Dulce diosa de los ríos, hemos escogido cinco poemas que han sido traducidos al inglés por Ashley Caja.

Nuestro segundo autor es Reinaldo de Fernandez, de Fernandez es un poeta muy joven, de hecho los poemas aquí presentados fueron publicados antes de que su autor cumpliera 18 años y su libro “Crepúsculo Guajiro” es la culminación de un proceso que empezó desde que el autor tenía 14 años. Debido a esto fue interesante que Jonathan Cukla, un joven traductor, fuera el encargado de hacer la traducción de sus poemas.

La oportunidad de publicar a estos dos poetas, Jaya y de Fernández, hace parte de un diálogo generacional que evidencia la vitalidad y actualidad de las letras wayuu venezolanas. De algún modo, la poesía de Fernández es una continuación del poema que fue la vida de Jaya. La literatura mejor que ningún otro medio mantiene vivos a los autores a través de sus escritos.

En la parte crítica del dossier tenemos dos textos en homenaje a Jaya, escritos por escritores wayuu cercanos a ella: Weildler Guerra Curvelo y Estercilia Simanca. Guerra Curvelo, antropólogo, intelectual y político wayuu escribió la nota aquí publicada como una despedida a Jaya después de la muerte de la escritora y periodista. La participación de Guerra Curvelo en este número es importante ya que los estudios sobre la cultura wayuu tienen un antes y un después de los estudios de este antropólogo guajiro. De igual modo el texto de Estercilia Simanca, es también un homenaje y despedida a Jaya. Simanca fue una de las escritoras invitadas al dossier anterior dedicado a escritores wayuu colombianos y se puede leer uno de sus textos en el número 7 de LALT.

Esperamos que disfruten este esfuerzo colectivo y los dejamos entonces con este dossier de literatura wayuu venezolana. Esperamos que lo disfruten!!

*La editora de este dossier quiere agradecer a Ana Kay, querida hermana de Jaya y a Ana Karolina Mendoza Percefield quienes nos proporcionaron los poemas inéditos, los textos y fotos de y sobre Jaya. Su colaboración a este número es invaluable.

En otros idiomas

Latin American Literature Today No. 10
Número 10

En nuestro décimo número, cuestionamos los valores de la literatura y el periodismo en los tiempos de la postverdad a través de las palabras del escritor mexicano Juan Villoro y exploramos los nuevos territories de la literatura digital en un dossier curado por Scott Weintraub. También destacamos las memorias de la masacre de Tlatelolco del 1968 contadas a través de la narrativa gráfica, nuevas perspectivas sobre la traducción de Shakespeare al español con un ensayo de Braulio Fernández Biggs y la literatura wayuu del lado venezolano de la frontera que atraviesa sus tierras ancestrales.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autor Destacado: Juan Villoro

Dossier: Literatura digital

Ensayos

Literatura Indígena

Ficción

Poesía

Entrevistas

Adelantos

Chronicle

Sobre la traducción

Narrativa gráfica

Nota Bene