Cinco poemas de Crepúsculo Guajiro

 

Reinaldo de Fernández, poeta wayuu.

¡Ay, Sinamaica!

¡Ay, Sinamaica! Cómo describirte
Doncella caribeña con rasgos indígenas
Princesa de la laguna
Hija mimada de los rayos solares
¡Ay, Sinamaica! Cómo describirte
Dueña de una larga cabellera de palmeras
Allá voy, recorriendo tu piel
Color de los médanos
Admirando tu sonrisa de salinas
Una india exótica es lo que eres, Karouya.
¡Ay, Sinamaica! Cómo describirte
Regia gobernadora de las aguas
La laguna
El Río Limón
Caimare Chico…
¡Todo el mar te rinde pleitesía!

 

Frente al mar

Paraguaipoa se posa frente al mar.
Rozagante y buena moza
Camina descalza por la ribera
Cautiva las aguas con la sonrisa
Dorada de sus ojos.
Pedida en matrimonio
Por la excelsa figura de San José,
Princesa Morena
Comprometida con su pueblo,
Privilegiada entre todas las doncellas.
Dama caritativa y hospitalaria
Que acoge a los viajeros
Con la dulzura de una madre.
Los he visto llegar de Maicao,
De la frenética urbe marabina,
A descansar en su apacible regazo.
Amada Paraguaipoa,
Elegida por Gallegos,
Viste siempre
Tu amanecer terciopelo.

 

Don ancestral

Desciendo de la Gran Madre y el Gran Padre
Nieto de la Tierra y del Mar
Soy Hijo Primogénito de Juya.
Mis ancestros me honraron
Con el don de la palabra
Para llevar por el mundo
La magia de nuestra Gran Nación.
Soy el Jima`ai de la Poesía,
Coronado con aguas de cristales
Y vestido con médanos de oro.
Mis raíces comienzan en Castilletes
Y finalizan en el Río Limón,
Abrazo la quietud virginal
De la Laguna de Sinamaica
Porque soy pariente de Apañakai;
Mi destino consiste en entrelazar
–mediante cantos celestiales–
La mística añu
Y la esencia wayuu.

 

Guajira

Llevo tu nombre palpado en los ojos
Ka’i me regalo una piel tostada
Para representarte a donde fuera.
El Río Limón corre por mis venas,
Me mantiene anclado a esta tierra.
<<Guajira de Encantos y Bellezas>>
Mejor no puedo describirte.
Senderos de paisajes magistrales
Sucumben en tu silueta.
Soy dichoso,
Por haber crecido en tu seno virginal
Por beber de las fuentes ancestrales de Juya.
Muchos versos he de escribirte
Reina indígena del trópico
Mujer amada del Caribe
Teje mis poemas con hilos dorados
¡Téjelos como a un susu!
Aunque me inspiro más
Si danzas conmigo el Yonna.

 

Crepúsculo guajiro

Tierra Árida de fina estampa,
Bajo tus cielos estrellados
La magia de Mma acampa.
Tierra Fértil,
Donde la lluvia milagrosa de Juya
No escampa.
¡Oh, crepúsculo guajiro!
Mis ojos se embelesan cuando te miro.
Península de Indígenas Valientes
Tus playas resplandecen
A la luz del sol ardiente.
Tierra de Cocoteros y Cardones
Ma`leiwa te bendijo con magistrales galardones.
¡Oh, crepúsculo guajiro!
Mis ojos se embelesan cuando te miro.
Desde Sinamaica hasta Cojoro
El crepúsculo se despide con adioses de oro
Se marcha despacio, al son de las aves
Y su canto sonoro.
¡Oh, crepúsculo guajiro!
Mis ojos se embelesan cuando te miro.

En otros idiomas

Latin American Literature Today No. 10
Número 10

En nuestro décimo número, cuestionamos los valores de la literatura y el periodismo en los tiempos de la postverdad a través de las palabras del escritor mexicano Juan Villoro y exploramos los nuevos territories de la literatura digital en un dossier curado por Scott Weintraub. También destacamos las memorias de la masacre de Tlatelolco del 1968 contadas a través de la narrativa gráfica, nuevas perspectivas sobre la traducción de Shakespeare al español con un ensayo de Braulio Fernández Biggs y la literatura wayuu del lado venezolano de la frontera que atraviesa sus tierras ancestrales.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autor Destacado: Juan Villoro

Dossier: Literatura digital

Ensayos

Literatura Indígena

Ficción

Poesía

Entrevistas

Adelantos

Chronicle

Sobre la traducción

Narrativa gráfica

Nota Bene