De Trekan Antü

 

María Isabel Lara Millapan, poeta mapuche. Foto: Álvaro de la Fuente, Proyecto Diálogo.

Pilmaiken Weychafe

Pilmaikeñ weychafe Pilmaikeñ, 
pewmalaymi Pewmalaymi pilmaikeñ, 
feychi puliwen Pewmalaymi, 
Tami trafkünuafiel trukur,
Matu müpülaymi, inalaymi. 
Kürüf mawuntukuy feychi antü
Pengengelay tami dañe. 
Newen ülkantun mew, kompañnieyu Pilmaikeñ,
Müpunge Wenu adkintunge Müley ta wangülen. 
Rüf dungu, püllü ngey, pilmaikeñ. 
Pilmaikeñ, weychafe, Nieymi rayen, nieymi mongen.

 

Golondrina guerrera

Golondrina, guerrera 
No soñaste golondrina, esa mañana No soñaste,
Que te ibas a encontrar con la neblina,
No apuraste el vuelo golondrina, no seguiste.
Era un día de viento y de lluvia Cuando ya no se vio tu nido.
Con la fuerza de este canto, te acompaño golondrina. 
Sigue el vuelo, Mira al cielo Que hay estrellas.
La justicia, tiene alma, golondrina. Golondrina, 
guerrera incansable, te pertenecen las flores y la vida.

 

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe llengetuymi tregülpual wenu mapu tregül engo
tami kompañ amul püllü eymew 
fey llellipufi wenu mapu wenurpual tami püllü, 
eleymew tami chumpiru, tami makuñ, kiñe metawe ko ka kiñe kalfu münü longko,
fey kiñe choike, melichi puruy tami inaltu kidutu puruy, 
kangelu choike kay, dew amulu.
kecha tregülfe petu purupuymi wenu mapu tregül engo.

 

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe te llevaron a danzar con los tregül de la tierra de arriba 
tu compañera encaminó tu alma y pidió a la tierra de arriba
que se elevara tu espíritu, 
te dejó tu sombrero, tu manta, un cántaro de agua y un pañuelo azul, 
mientras un choike danzó solitario cuatro veces en tu orilla
el choike danzó solitario porque el otro choike ya partió contigo
kecha tregülfe estás danzando con los tregül de la tierra de arriba.

 

Üy

Kakekününgi 
Niefuiñ üñüm üy, 
kulliñ üy ka kura üy
anümka ka rayen chew taiñ choyünmew, 
ko üy niefuiñ, fotra ka pire
taiñ pu chuchu taiñ üy 
taiñ laku,
müleweki tañi pu reñma mew 
ramtumetuiñ chem üy am ta niefuiñ.

 

Nombre

Cuando nos cambiaron los nombres
Teníamos nombres de aves, de animales y de piedras, 
nombres de árboles y de flores 
del territorio donde nacimos, 
teníamos nombres de agua, de barro y de nieve
los mismos nombres de los abuelos se quedaban heredados en sus hijos y en sus nietos.
Vamos a preguntar por el nombre que nos pertenece.


Poemas de Trekan Antü (2018)

Curatoría y selección de Paula Miranda y Andrea Vargas

En otros idiomas

LALT Number 9
Número 9

Latin American Literature Today inicia su tercer año de publicación con un número que abarca la poesía venezolana, la escritura de mujeres indígenas y los extraños mundos de la ficción. Abrimos el segundo volumen de la revista con un dossier dedicado a Samanta Schweblin, una escritora argentina cuya obra prueba los límites entre lo fantástico y lo real, para después pasar a la poesía del poeta venezolano Rafael Cadenas, ganador del Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2018.  Nos detenemos también sobre la poesía mapuche, con una selección especial de cuatro jóvenes poetas mujeres que escriben en mapuzungun y en español, y nos mantenemos al tanto de los debates actuales en torno a una de las figuras centrales de la literatura latinoamericana del siglo XX, Pablo Neruda, con una entrevista exclusiva a su biógrafo Mark Eisner.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora Destacada: Samanta Schweblin

Dossier: Literatura Chicanx

Literatura Indígena

Ficción

Chronicle

Poesía

Ensayos

Entrevistas

Adelantos

Nota Bene