Tres poemas

 

Negma Coy, escritora maya kaqchikel.

Palabras amigas

Es un tremendo honor presentarles estos poemas de los poetas mayas Humberto Ak’abal y Negma Coy, dos participantes en el V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas Amerindias (EILA) que se llevó a cabo en la Pontificia Universidad Javeriana en Bogotá en abril 2018. Tuve la oportunidad no sólo de conocerlos a varios escritores indígenas de todo Abya Yala, sino también el privilegio de proponerles traducir algunos de sus poemas al inglés para la publicación en Latin American Literature Today. Con el K’iche’ Ak’abal y la Kaqchikel Coy, les doy una amplia muestra de la poesía en lenguas mayas de Guatemala.

Paul M. Worley
Traductor y editor del dossier


Kame

Rïn  in  uchuq’ab’il
xk’üt  chi nuwäch  toq  k’a  in k’o  wi  chi  rupam  Qate’ Ruwach’ulew
chi  ruchi’  ri  nimaläj  Xib’alb’ay
chuwäch  ri  b’eleje’  choliq’a’n
woyob’en  wi  rusik’inik  ri  qati’t  qamama’ Kame  toq  nupo’  ri  tukr.

Toq  xoqa’  ri  ramaj  chuqa’  ri  k’ojlem
nuch’umilal  xiruya’  kan  jub’a’  chik
k’a  xtitz’aqät  na  rusetesik  nuk’aslem.

K’o  na  jun  q’ij,  rat  chuqa’  rïn
xtiqak’ül  qi’  pa  choliq’a’n
chi  rupam  ri Xib’alb’ay
toq  xjalwachitäj  yan  quchuq’ab’il.

Nab’ey  k’o  chi  yojb’e’  ok  chi  rupam  ri  nimaläj  palow  akuchi’  e  k’o  wi  rije’
akuchi’  konojel  yexajon,
k’a  ri’  niqapo’  qi’  kaq’ïq’ 
k’a  ri’  niqapo’  qi’  müs
k’a  ri’  niqapo’  qi’  jiq’onem
richin  kuqub’ab’äl  k’u’x.

 

Kame

Soy energía 
me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba 
en la puerta del inframundo 
frente a los 9 escalones 
esperaba el anuncio del keme transformado en búho. 

A la llegada del tiempo y espacio 
mi ch’umilal quiso dejarme 
hasta completar el ciclo de mi existencia. 

Pronto, vos y yo
nos cruzaremos en los escalones
en el vientre de Xib’alb’a
y seremos nueva energía. 

Pero antes entraremos al mar junto a ellos 
en donde todos danzan, 
para convertirnos en viento 
para convertirnos en brisa 
para convertirnos en suspiro
de esperanza.

 

Peraj  taq  sipanïk

Jun  po’t  man  choj  ta  nich’on  chawe’
rija’  nusik’ij  jun  pach’un  tzij  chi  re  awanima,
jun  po’t  man  choj  ta  yatruküch
rija’  nuq’etej  ak’u’x,
jun  po’t  man  choj  ta  yatrupïtz’
rija’  numalalej  ruwa’  ak’u’x,
jun  po’t  man  choj  ta  yatrukïch
rija’  nuk’ät  nub’onij  ach’akul.

Jun  po’t  nuk’üt  chawe’
ronojel  ri  juna’  ri  ruxak’om  pe  ri’  rik’in  ajowab’äl
richin  ruk’aslemal
chuqa’  richin  qak’aslemal.

Jun  po’t  nutzijoj  chawe’
achike  rub’eyal  yataläx  pe  chi  ruxe’  ri  aq’al  richin  kamïk
achike  rub’eyal  ri  jeb’ël  taq  b’onil  ri  nikiyoj  ruwäch  ri  tz’ilanem
achike  rub’eyal  nichajïx  ruch’akul  Qate’ ruwach’ulew.

Ri  po’t
re’  jun  pach’un  tzij  richin  naq’etëj  ri  xkib’än  kan  ri  ojer  qawinaq
jun  ojer  tzib’awuj  b’atz’ rub’anikil  ri  man  xetikir  ta  xkichüp  el  ruwäch  ri  emajonel
rija’   ri  nataxik  richin  qab’anob’al  richin  qati’t  qamama’
rija’  etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’  jun  k’äs  cholq’ij.

toq  nitz’ïs  kichi’  jun  ka’i’  peraj
nikitz’ïs  k’aslem
nikitz’ïs  na’ojil
nikitz’ïs  uchuq’ab’il  k’aslemal  pa  setesïk,
nikipach’uj  ch’ab’äl
nikipach’uj  nima’etamab’äl
nikipach’uj  b’ix
nikipach’uj  pach’un  tzij  ri  niqab’än  jantape’,
yojkib’ochi’ij  rik’in ri  poch’on
rik’in  ri  pajon
rik’in  ri  k’ajin
rik’in  ri  kumatzin
rik’in  ri  b’aq’otin…

Toq  jun  po’t  naläx 
chi  ruxe’  ruq’a’  taq  tra’s
chi  ruxe’  runaq’  ruwäch  qatata’  q’ij
nok  jun  chik  alk’wal  richin  ri  ach’alalri’ïl
ruma  ri  k’o  chi  niya’  ruq’ij  chuqa’  ajowab’äl  chi  re
achi’el  xub’ij  kan  rute’  wati’t
“Wal: Tak’awomaj  chi  re  apo’t ri  nayäk  kan  chuqa’  tak’utuj   chi  re  ri  nawokisaj  chi  katruchajij”.

 

Lienzos de herencia 

Un huipil no te habla
te recita al alma,
un huipil no te cubre
te abraza el corazón,
un huipil no te aprieta
te acaricia el pecho,
un huipil no te mancha
te tatúa la piel.

Un huipil te enseña
los años de amor y esfuerzo
para su supervivencia
y para nuestra existencia.

Un huipil te cuenta
el resurgir bajo las cenizas de muertes
el relucir de colores para opacar el desprecio y discriminación
el preservar el cuerpo de la Madre Naturaleza.

El huipil
es un poema abrazable que hicieron nuestros ancestros
un códice de hilos que los invasores no pudieron desaparecer
es la memoria de nuestra cultura
es ciencia, es arte, es un calendario vivo.

Cuando los lienzos se unen
bordan vidas
bordan conocimientos
bordan generaciones de energías en espiral,
trenzan voces
trenzan sabiduría
trenzan cantos
trenzan poesía cotidiana,
y nos enamoran con el poch’on
con el pajon
con el k’ajin
con el kumatzin
con el b’aq’otin…

Desde que un güipil nace
bajo los brazos de los duraznales
bajo los guiños de Papá Sol
es parte importante de familia
meceré respeto y amor
como decía mi bisabuela
“Mija: Agradecéle al güipil que guardas y pedíle al huipil que te ponés que te cueíde”.

 

Rech’eroj

Chupam  rumuxu’x  ri  kaj

ri  qati’t  ik’  nib’ixan,

chupam  rumuxu’x  ri  kaj 
rija’  nikikot  toq  nib’ixan

chupam  rusib’ilem  ri  pom  akuchi’  nijub’üb’  ajowab’äl

ri  nan  nib’ixan

k’o  k’a  pa  ruq’a’  raqän  ri  nimaläj  kaj.

Toq  noqa’  ri  ramaj

ri  qati’t  nichapatäj

nichapatäj  ruma  rajowab’al  jun  nïm  k’iyruq’a’  kär

rija’, xretamaj  ruwäch  ri  nimaläj  rajowab’al.

K’a  ri’  xutz’apïj  k’a  runaq’  ruwäch

k’a  ri’  k’a  xkikot  pa  ruq’a’  chuqa’  xuna’  rujeb’el  q’etenïk,

nisiksot  ruch’akul  toq  xuna’  chi  rupas  xa  eqal  eqal  nisolotäj  el

ruq  xtzaq  qa’  pa  pop

rupo’t  xuch’anab’a’  rujiq’onem.


Pajala’  ri  ïy  mama’aj

xkitzu’  ri  nik’ulwachitäj  ke  la’  ruma  ajowab’äl,

ch’anel  k’a  nixajon  ri  nan  ik’

weqon  k’a  ruwi’  rik’in  yuchusi’j

rutz’apin  k’a  runaq’  ruwäch,

ri  ïy  mama’j

xkich’anab’a’  chuqa’  kina’ojinik.


Ri  ati’t  ik’  janila  najowan

chuqa’  ke  ri’  nuk’üt  chi  qe

chuqa’  nikikot  rik’in  rusipanïk.

Nrïl  k’a  ri’  chupam  taq  saqila’,

nipa’e  k’a  ri  ramaj  chi  la’  pa  kaj.

Nijiq’ijox  el  ri  jeb’ël  qati’t  ik’
nujäq  runaq’  ruwäch

nutotaj  rusumal  ruwi’

k’a  ri’  nusipaj  k’a  ri  saqil  richin  qab’ey

chuqa’  nusipaj  rajowab’al  chi  qe’

xe tal nib’ixan k’a
chupam  rumuxu’x  ri  nimaläj  kaj.

 

Eclipse

En el ombligo del cielo

la abuela luna canta,

sumergida en el ombligo del cielo

ella canta,

en la celosa y apasionante nebulosa de pom

ella canta

acompañada del místico cosmos.

Cuando el tiempo se cumple

la encantadora abuela es sorprendida

es atrapada por un calamar gigante de demencia cariñosa

ella, reconoce cada uno de esos centímetros de ternura.

Decide cerrar los ojos

decide disfrutar de cada instante de aquel majestuoso acto,

su cuerpo agitado siente como lentamente su faja se desata

su corte se cae sobre el petate

y su huipil desnuda hasta su aliento.


Los nietos descubren

aquel episodio de amor,

la abuela danza desnuda

con claveles en el cabello

y con los ojos cerrados,

los nietos,

desnudan también sus pensamientos.


La abuela Luna ama

enseña a amar

y se regocija en su regalo.

Se encuentra cubierta de destellos,

hay una pausa en el firmamento.

La bella abuela luna suspira
abre sus ojos

agita su cabello

decide iluminar nuestro camino

nos hereda su amor

mientras sigue su canto
en el ombligo del cielo.
 

En otros idiomas

Elena Poniatowska in LALT
Número 11

En el undécimo número de Latin American Literature Today, destacamos una de las voces esenciales de las letras mexicanas, Elena Poniatowska, y rendimos homenaje a la inconfundible figura literaria del poeta chileno Enrique Lihn. También destacamos crónicas de Venezuela y México, literatura indígena escrita en las lenguas mayas de Guatemala, poemas de la renombrada escritora brasileña Hilda Hilst, y adelantos exclusivos de tres próximas publicaciones de libros en traducción de Silvina Ocampo, Johanny Vázquez Paz y Sergio Chejfec.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Elena Poniatowska

Dossier: Enrique Lihn

Ensayos

Entrevistas

Chronicle

Literatura Indígena

Ficción

Literatura Brasileña

Poesía

Sobre la traducción

Adelantos

Nota Bene