Ofrezco mi corazón como una diana: Nota del traductor

 

Hay un sinfín de metáforas para el arte de la traducción, y aunque he encontrado que muchas me sean relevantes para algún proyecto específico, no encuentro que haya ninguna metáfora única podría servir para todas las diferentes experiencias de traducir. Cada proyecto es tan singular, incluso cuando traducimos una obra nueva de una autora a la que ya hemos traducido.

Y este fue sin duda el caso al trabajar en el poemario de Johanny Vazquez Paz que ganó el Paz Prize for Poetry del National Poetry Series en asociación con la Miami book Fair, por un poemario escrito en español por un autor viviendo en EE.UU.

A diferencia de los treinta anteriores poemarios que he traducido, Ofrezco mi corazón como una diana no había sido publicado ya en español; la edición bilingüe sería su primera publicación y como consecuencia no existió un original definitivo en español. O más bien, mientras Johanny leía mis traducciones al inglés, a veces volvía a escribir o modificar ciertos versos en los poemas originales, para que las traducciones al inglés entonces digan algo ligeramente distinto.

De este modo, puede que la metáfora más precisa para esta experiencia de traducción en concreta sea la de ser un actor, llevando la obra a un público angloparlante, con la autora-directora decidiendo durante los ensayos, mientras leía mis borradores de los poemas, efectuar alteraciones o cambios en el texto original, así tanto respondiendo a como influyendo mis interpretaciones.

El resultado es también uno donde la experiencia de leer un texto paralelo es muy cercano; al traducir literatura, a menudo uno tiene que alejarse del original para hacer que el poema funcione en el idioma de destino como un poema, no una mera ayuda o apoyo para leer o entender el poema en el idioma original. En este caso, donde tanto el original como la traducción se reflejaba y se reproducía tan íntimamente durante el proceso de la creación, el resultado es menos un original y su traducción que un poemario bilingüe, reflejando la naturaleza polifónica y multilingüe del Puerto Rico natal de la autora y también de los EE.UU. en general.

Haga clic aquí para leer un adelanto exclusivo de las traducciones de Lawrence Schimel de Johanny Vázquez Paz.

En otros idiomas

Elena Poniatowska in LALT
Número 11

En el undécimo número de Latin American Literature Today, destacamos una de las voces esenciales de las letras mexicanas, Elena Poniatowska, y rendimos homenaje a la inconfundible figura literaria del poeta chileno Enrique Lihn. También destacamos crónicas de Venezuela y México, literatura indígena escrita en las lenguas mayas de Guatemala, poemas de la renombrada escritora brasileña Hilda Hilst, y adelantos exclusivos de tres próximas publicaciones de libros en traducción de Silvina Ocampo, Johanny Vázquez Paz y Sergio Chejfec.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Elena Poniatowska

Dossier: Enrique Lihn

Ensayos

Entrevistas

Chronicle

Literatura Indígena

Ficción

Literatura Brasileña

Poesía

Sobre la traducción

Adelantos

Nota Bene