Nota del editor: agosto 2019

 

Marcelo Rioseco, Editor General de Latin American Literature Today.

“No soy de aquellos que juzgan que místicamente toda traducción es inferior al original. Muchas veces he sospechado, o he podido comprobar, lo contrario.” Así pensaba en 1946 Jorge Luis Borges cuando publicó su famosa “Nota sobre Ulises en español”. Traductor de Woolf, Faulkner y Whitman, entre otros, Borges siempre sospechó del concepto de texto definitivo, el cual se lo atribuía –no sin cierta ironía– a la “superstición o el cansancio.” Borges no solo tradujo a algunos de los escritores más importantes de la literatura occidental, además reflexionó sobre el ejercicio de la traducción con singular perspicacia. No se trata de una traslación más o menos afortunada, la traducción para Borges tenía estatura literaria. Imposible no coincidir con esta afirmación, la traducción es un arte de difícil clasificación, sin este silencioso y antiguo oficio poco o nada sabríamos del mundo.

Sin embargo, la valorización de la traducción está lejos de ser una verdad bien establecida. En muchas partes la traducción se da por un hecho que no requeriría mayor reflexión. Es un error. Las estadísticas, por ejemplo, en Estados Unidos, ya de por sí son bastante descorazonadoras. En 2004, de los 185,000 libros publicados en este país, solo 874 correspondían a libros de literatura para adultos en traducción (New York Times, April 23). En 2016 la situación parecía haber empeorado levemente, los 633 libros de poesía y ficción traducidos al inglés y publicados en este país, correspondían al extravagante 1% de los libros publicados en 2016 en EE.UU. (Literary Hub, August 3, 2018). Imposible no pensar en las librearías latinoamericanas donde los libros escritos por latinoamericanos tienen que abrirse paso entre las docenas de libros traducidos de muchos otros idiomas y disputar –no sin esfuerzo– los mesones de novedades. Y es que aprendimos a leer en traducción y ver películas con subtítulos. Nunca nos pareció raro, nunca lo pensamos tanto. La escasez cultural nos permitió desarrollar, al mismo tiempo, una habilidad y un interés por la literatura de otros países. Claro, siempre nos interesó el mundo, lo que había afuera de la ventana de la casa de la propia experiencia. Por eso, la traducción ocupa un lugar central en Latin American Literature Today, porque venimos de ella, porque son los ojos al mundo, a los otros, a quienes son distintos, nos ayudan a no perdernos, a relativizar nuestras propias ideas, a soñar, a imaginar y, muchas veces, a no estar aquí.

Latin American Literature Today, al mismo tiempo que es una revista de literatura latinoamericana contemporánea, es una revista de traducción. En otras palabras, LALT no cree en el 1%.

En este número, el destacado traductor –y siempre amigo de la casa–, George Henson, ha preparado un dossier dedicado a una de las escritoras y más importantes de la literatura mexicana, Elena Poniatowska (Premio Miguel de Cervantes 2013). Su importancia en el panorama de la literatura latinoamericana es innegable y nos sentimos muy orgullosos que Elena sea la portada del número 11 de LALT. Sin embargo, y al contrario de lo que podría pensarse, la obra de Poniatowska no es tan conocida como debiera fuera de las fronteras del idioma español. Como el mismo George lo señala en su introducción al dossier: “a diferencia de muchos de sus contemporáneos, incluidos, entre otros, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes, la vasta y dispar obra de Elena, más de 40 libros en una gran variedad de géneros, ha sido ignorada en gran medida por los traductores y editores estadounidenses”. No podemos cambiar la historia de la recepción de los libros en lengua inglesa, pero, al menos, podemos extender una invitación a esos lectores a conocer algo más de esta extraordinaria escritora y periodista mexicana. Este dossier es esa invitación.

Aunque el destino de las obras literarias es incierto y, en cierto modo, gratuito. Pocos habrían anticipado que la obra del poeta chileno, Enrique Lihn, fuera tan inagotable como han demostrado las continuas reediciones de sus libros después del fallecimiento del poeta en 1988. En este nuevo número de LALT el escritor y editor-at-large de nuestra revista, Roberto Brodsky, ha preparado un dossier sobre este notable poeta chileno. No se trataba de otro dossier más sobre Lihn “poeta”, sino, más bien, de algo más modesto, pero, al mismo tiempo, más original. La idea fue volver a revisitar a un poeta con otros ojos, con otra idea, para ver en un detalle, en un período de tiempo algo que se nos podía haber escapado la primera vez. Escribe Brodsky: “Sin pretender abarcar de una mirada el enorme caudal de escritura y acción performativa que caracterizó la última década de vida de Lihn, el presente dossier entrega algunos materiales del periodo a manera de sinecdoque. La parte por el todo, en este caso, se enfoca en la situación del sujeto poético lihneano y su horizonte crítico en los años 80, queriendo con ello dar algunas pistas sobre su vigencia poética y cultural”. Personalidades y talentos diversos confluían en Lihn, pero por sobre todo el de ser poeta. O el de alguien que siendo poeta fue mucho más, un poeta en permanente “situación irregular”.

Antes hablábamos de la traducción y resulta una feliz coincidencia que el primer número de LALT con Denise Kripper como editora de traducción sea en el mes de agosto, internacionalmente celebrado como #WomenInTranslationMonth. Queremos entonces celebrar a las mujeres escritoras que hemos publicado en traducción en nuestra revista, como a la misma Elena Poniatowska, o Tununa Mercado (en traducción de Rhonda Buchanan) de quien tenemos el gusto de publicar dos de sus textos en este número. Pero también, y especialmente, a todas las traductoras que han colaborado y colaboran con nuestra misión de compartir con lectores angloparlantes la rica literatura latinoamericana en español y portugués que llena nuestras páginas digitales. Nuestras felicitaciones van para Laura Cesarco Eglin, ganadora del Best Translated Book Award 2019 por su traducción de Of Death. Minimal Odes, de la poeta brasilera Hilda Hilst. En nuestro número podrán leer una selección de sus poemas, así como también una entrevista a su traductora. Dentro de la sección que estrenamos en este número, dedicada especialmente a la traducción, compartimos el ensayo de la autora y traductora argentina Esther Cross (en traducción de Frances Riddle) y como adelanto editorial, hacemos llegar The Promise, de Silvina Ocampo, en traducción de Suzanne Jill Levine y Jessica Powell.  

Literatura en traducción; no nos cansamos de destacar su importancia. Sin embargo, la realidad en los países de habla inglesa nos juega en contra. Es probable que los lectores desconozcan las estadísticas mencionadas más arriba. No son, por cierto, alentadoras. La presencia de la literatura latinoamericana en este país es muy pequeña todavía. Mucha de nuestra literatura existe en las universidades de los Estados Unidos. No toda, por supuesto. Pero sus lectores son profesores, estudiantes, especialistas; en su mayoría latinoamericanos, profesionales. El mercado editorial es otra cosa, aún es muy pequeño y no registra la presencia de nuestros autores sino no están previamente traducidos al inglés. En este estado de cosas Latin American Literature Today, lo repetimos, es —y ha querido ser desde sus inicios— la casa de los traductores.

Por último, una nota celebratoria junto con la aparición de este nuevo número de LALT. Esta semana alcanzamos 4000 seguidores en nuestra página de Facebook y en Twitter estamos muy cerca de llegar a esa cantidad. Nada de eso hubiese sido posible sin la tenacidad, dedicación y profesionalismo de nuestra Encargada de Medios, Claudia Cavallín, y de nuestro Secretario de Redacción, Arthur Dixon. Ha sido y sigue siendo un honor para Latin American Literature Today tenerlos en nuestro equipo!

Esperamos que disfruten de esta nueva entrega en las que junto a todo esto se encontrarán, una vez más, en presencia de una literatura viva y vibrante, la literatura latinoamericana de hoy.

Marcelo

 

En otros idiomas

Elena Poniatowska in LALT
Número 11

En el undécimo número de Latin American Literature Today, destacamos una de las voces esenciales de las letras mexicanas, Elena Poniatowska, y rendimos homenaje a la inconfundible figura literaria del poeta chileno Enrique Lihn. También destacamos crónicas de Venezuela y México, literatura indígena escrita en las lenguas mayas de Guatemala, poemas de la renombrada escritora brasileña Hilda Hilst, y adelantos exclusivos de tres próximas publicaciones de libros en traducción de Silvina Ocampo, Johanny Vázquez Paz y Sergio Chejfec.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Elena Poniatowska

Dossier: Enrique Lihn

Ensayos

Entrevistas

Chronicle

Literatura Indígena

Ficción

Literatura Brasileña

Poesía

Sobre la traducción

Adelantos

Nota Bene