Aduanas

 

An airplane takes off from Miami International Airport. Photo: Dominik Scythe, Unsplash.

Nota del editor:

Ésta es la traducción de un poema bilingüe en tres partes de la poeta venezolana Beverly Pérez Rego. Para leer el texto original, con el español en inglés y el inglés en español, llevada a cabo por Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon, haga clic aquí.


I

What is the purpose of your stay?

He perdido mis manos y no puedo comprar otras.

What is your name?

Toque mi frente. Vengo del infierno.

Before you knew you were coming, did you have anything to declare?

Yo no pertenezco. Ni este verso me pertenece.

Show me your immunization records.

Todo me condujo aquí. Nada me condujo aquí.

I don’t recognize the photo in your passport.

Ella y yo somos enemigas.

How long will you be here?

La desnuda muralla, la campana lejana. Estoy cantando.

What was his name?

¿Cómo se llamaba?

Have you left your luggage unattended?

Se ha acabado la lluvia. Desperté a mi lado, en la grama, empapada.

Are you thirsty?

Nunca habrá otro más, ¿Cómo se llamaba?

 

II

What is the purpose of your stay?

La luz inconmensurable detrás de los ojos

What is your name?

Tengo dos lunas y soy un desierto.

Do you have anything to declare?

No lo olvido. Miro con atención y pido perdón.

Show me your immunization records.

Destruir. Preservar. Cielo y océano.

I don’t recognize the photo in your passport.

Ella y yo somos codificaciones.

How long will you be here?

El coágulo de sangre en su sien izquierda. Estoy fingiendo.

What was his name?    

¿Cómo se llamaba?

Have you left your luggage unattended?

La pesa. Los jirones.

Are you thirsty?

Duermo en un salón de clases abandonado. Despierto a mi lado y aguardo por la campana.

 

III

La luz inconmensurable detrás de los ojos.

How long will you be here?

What is the purpose of your visit?

Estoy derramada como el agua.

What is her name?    

¿Cómo se llamaba?

What is her name?        

Nada me condujo hasta acá. Todo me condujo hasta acá.

Do you have anything to declare?

La noche es mi Señor, el día es mi Señor.

Show me your immunization records.

“Apestada de multitudes”.

“We are mixed in with the great evil of the earth.”

Vi la bondad del Señor en la tierra de los vivos.

“Orphaned, and trumpetless, and the woman who opens her brow.”

“Y él dijo, échate en la tierra. Y se echó en la tierra y se convirtió en serpiente”.

Are you thirsty?

Are you thirsty?

I wrote these poems under the light of uncertainty, fragments of psalms, Percy Bysshe Shelley and Juan Sánchez Peláez. The first part of the set was published for the first time in The Journal, Issue 40, 2016.

Traducción de Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon

En otros idiomas

Elena Poniatowska in LALT
Número 11

En el undécimo número de Latin American Literature Today, destacamos una de las voces esenciales de las letras mexicanas, Elena Poniatowska, y rendimos homenaje a la inconfundible figura literaria del poeta chileno Enrique Lihn. También destacamos crónicas de Venezuela y México, literatura indígena escrita en las lenguas mayas de Guatemala, poemas de la renombrada escritora brasileña Hilda Hilst, y adelantos exclusivos de tres próximas publicaciones de libros en traducción de Silvina Ocampo, Johanny Vázquez Paz y Sergio Chejfec.

Tabla de Contenidos

Nota del Editor

Autora destacada: Elena Poniatowska

Dossier: Enrique Lihn

Ensayos

Entrevistas

Chronicle

Literatura Indígena

Ficción

Literatura Brasileña

Poesía

Sobre la traducción

Adelantos

Nota Bene