LALT No. 14

Number 14

En el decimocuarto número de Latin American Literature Today, presentamos dossiers dedicados a las escrituras dislocadas de autores latinoamericanos radicados en Estados Unidos y la ficción gótica de Mariana Enríquez, además de reflexiones sobre el acto de escribir en una segunda lengua de Fabio Morábito, una entrevista a Patricio Pron,...

Escribir en lengua extranjera o escribir en la propia lengua en un país extranjero no es un fenómeno nuevo. Elegir la lengua en que se escribe es una decisión que tiene implicancias no sólo en la...

Cambiar el país de origen por otro. Escribir desde otro lugar, ¿cómo influye esto en la escritura? Nacida en Argentina, de familia paterna de origen inglés y familia materna francesa, la escritora Sylvia Molloy ha producido la mayor parte de su escritura de crítica y ficción desde los Estados Unidos, donde reside hace varias décadas. Los temas...

Desde el inicio, Lina Meruane fue sobre todo una voz. Mejor decir: un ritmo. Tanto en Sangre en el ojo, la primera novela que le leí, como en nuestra primera conversación —una tarde lluviosa en New York, si no mal recuerdo— lo que más se quedó grabado en la memoria fue la cadencia de sus palabras. La manera que tenían no sólo de significar...

Se le perdieron los lentes a Carlos Yushimito, el día que lo conocí. Era enero o febrero del 2011 y nos habían invitado a un evento literario en una Nueva York todavía fría y gris. Durante horas deambulamos por barrios que ninguno conocía bien (yo un boliviano descendiente de palestinos, él un peruano descendiente de japoneses, los dos estudiantes...

Languages

Síguenos en las Redes Sociales

 
 

Conoce WLT

Fiction

Pelicans

Un arquero quiso cazar a la luna. Noche tras noche, sin descansar, lanzó sus flechas hacia el astro. Los vecinos comenzaron a burlarse de él. Inmutable, siguió lanzando sus flechas. Nunca cazó a la luna, pero se convirtió en el mejor arquero del mundo.

Puerto Natales

Afirmado en la barandilla de estribor, el marinero parecía esperar a alguien. Tenía en la mano izquierda un envoltorio de papel blanco, manchado de grasa en varias partes. Con la otra mano atendía la pipa. Entre unos vagones apareció un joven delgado; se detuvo un instante, miró hacia el mar y avanzó después, caminando por la orilla del muelle con...

Aída Bortnik

Se habían amado con un amor tormentoso. Habían llorado noches enteras, uno a causa del otro. Se habían abrazado y besado, se habían mordido y pegado, se habían reído, se habían engañado, se habían perdonado, se habían comprendido, se habían reprochado. Habían crecido juntos, aprendiendo uno del otro. Habían soportado juntos la humillación, el...

Interviews

Lucrecia Zappi

La escritora y periodista brasileña Lucrecia Zappi nació en Buenos Aires, Argentina, en 1972, y pasó su infancia y adolescencia en São Paulo y Ciudad de México. Es autora de dos novelas en portugués, Jaguar negro (2013) y Acre (2017). Sus novelas exploran los mundos míticos del Brasil con vastas geografías y paisajes primitivos,...

Daniel Salinas Basave

Autor de los libros Bajo la luz de una estrella muerta (FOEM, 2015–Premio Internacional Sor Juana Inés de la Cruz), Días de whisky malo (2016), Vientos de Santa Ana (2016), Predrag (2016), Dispárenme como a Blancornelas (Nitro Press, 2016–Premio de Cuento La Paz), Juglares del Bordo (2018–...

Patricio Pron

Leer a Patricio Pron es enfrentarse a un escritor polifacético, con una amplia trayectoria como narrador y crítico literario. Su obra ha sido traducida a media docena de idiomas, entre los que se cuenta: el inglés, el alemán, el francés y el italiano. Todo esto se puso de manifiesto al conversar con él sobre algunas de sus obras, así como su...

Essays

Medellín, Colombia

In 2018, I translated Julianne Pachico’s collection of short stories The Lucky Ones (2017, published in Spanish as Los afortunados by Seix Barral in 2019). The book follows a diverse group of characters that share the experience of having lived in Colombia in the 80s and 90s, amid the violent political and civil unrest generated by...

Fabio Morábito

Four years ago I published a book of poems, in one of which the following lines can be read: “Given that I write in a language / I learned, / I need to awaken / when others sleep.” Later, in the same poem, this same idea is reiterated in other words: “I write before dawn, / when I am almost the only one awake / and I can make mistakes / in a...

Octavio Paz

Austin, TX, February 8, 1981. Haroldo de Campos took the mescaline of himself. He was coming out of a bender on Lavaca Street, where Texan poets praised him with ganha whistles. Then, after exhausting hours of work, he created his translation of Blanco, a poem by Octavio Paz. It was a spring nourished by encounters, friendships,...

Poetry

Merry-Go-Round

¿Dónde habrá quedado / la caja que nos falta / del inventario que no hicimos? / ¿En el camión? ¿En una esquina retirada y / oscura / del placard que en una última inspección / dimos por vacío?

Chevy Bel Air

le compraste a tu primo / un Chevrolet Belair ‘56 / luego tuviste un Pontiac Chief Star ‘55 / 2 puertas / se lo vendiste a tu cuñado / porque en ese momento / había empezado a trabajar en obras públicas

Mérida, Venezuela

Mira, son tumbas. / No, son cuerpos. / No, son formas muertas de la memoria. / No, son formas cansadas de la memoria. //  Mira, son epitafios. / No, son poemas. / No, son lápidas con nombres familiares. / No, son voces. / No, son entierros de palabras.

Editor’s Pick

Soliloquios/Ciudad de fuego

Poco antes de fallecer en octubre de 2018, Edgardo Rivera Martínez dio a la imprenta este estupendo volumen de relatos compuesto por cuatro novelas cortas. Tres de ellas —Ciudad de fuego, Un viejo señor en la neblina y El visitante— aparecieron en un solo volumen bajo el título general de Ciudad de fuego en el año 2000...

Diario en ruinas

En Diario en ruinas (1998-2017), Ana Teresa Torres narra, desde la huella que ha dejado en su vida subjetiva, los avatares de la revolución bolivariana en Venezuela. Este libro registra fechas muy puntuales que transformaron su país y también la vida de la novelista. A través del panorama histórico y de su pulso individual en la voz de la...

Lyric Poetry Is Dead

Por varios años se trató de definir lo que en la poesía latinoamericana contemporánea se ha conceptualizado como neobarroco, puesto que las tendencias atípicas dentro de este concierto de voces últimas se han constreñido a manifestaciones extrañas o contracanónicas. En este breve comentario no voy a incidir en este dilema y voy a enumerar algunos...

Indigenous Literature

Jarol Segura Rivera

Cuando me llames / montaré ese bote que me está esperando  / para llevarme por esas aguas  / que arrastran todo a su paso. // El día que me llames  / mi alma se alegrará,  / tomará el color de las montañas, de los ríos, / cantará el mejor canto que pueda sonar  / en una montaña de intenso rayos solares.

Xun Betan

En mi lengua se habla desde el corazón / tenemos ch'ulel y volamos en los sueños / Cantamos con el viento y reímos con las nubes / Sembramos el maíz y cosechamos las tortillas. // Cuando estoy alegre mi corazón florece / tristeza es tener el corazón partido en dos pedazos  / Cuando me enfermo el dolor surge desde mi corazón / Cuando luchamos es...

Bird graffiti, Cartagena

Cuando la boca del viento se arquea en forma de ave de tiempo, / y se filtra por la rendija de los misterios,  / oigo un tambor crecer en las alas del recuerdo / que asciende al velero / de los pensamientos desde el silencio azul  / y se alumbra con la sombra de la memoria  / para aletear la noche interior que llevo a cuestas.

Números Anteriores