Translators

Browse through all of the translators in LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.



Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.



Grady C. Wray is an associate professor of Latin American literature and Spanish at the University of Oklahoma. His major investigatory focus concerns Sor Juana Inés de la Cruz and other early-modern Hispanic women writers. Recently he has taken on several translation projects of contemporary poetry and fiction.



Frank Wynne is a literary translator from Ireland, the author of I Was Vermeer, and the translator of Cueto’s The Blue Hour.


Camila Yver (Santiago, 1970) is a translator. She has translated various works, primarily essay and fiction. Her most recent translations include Vida, infancia y cultura mapuche by Inez Hilger (Pehuén Editores, Santiago, 2015) and De Sueños Azules y contrasueños, the verse collection by Elicura Chihuailaf.



Verónica Zacipa Mejía was born in 1982 in Manizales, Colombia. She has an undergraduate degree and a master’s degree in Literature from the Universidad de Los Andes in Bogotá, Colombia. She has extensively studied the life and work of Manuel Quintín Lame Chantre. She combines her work as a translator, copyeditor, and English teacher with her research on indigenous literature. 



Manuel Zelada Pierrend studied Philosophy and Linguistics at the Pontificia Universidad Católica del Perú, where he taught Ethics and Research Methods. He has published several articles on Philosophy and Latin American culture. He holds an MA in Spanish from the University of Wisconsin-Milwaukee. His research interests include the relationship between literature, political violence, and gender in the Hispanic world and Brazil.


Languages

Follow Us

 
 

Visit WLT