Translators

Translators | s

Browse through all of the translators in LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Pablo Saavedra Silva is a full-time professor at the Faculty of Literature and Linguistics of the Pontificia Universidad Católica of Chile. He is also a professional and literary translator.



Juan Guillermo Sánchez was born in Bakatá-Andes in 1980. He has published the poetry books Rio (2010) and Salvia (2014); the book of short stories Diarios de nada (2011); the novels Balada / Track (2012) and Elevador(2015); the anthology Indigenous Message of Water (2014); and the research project Memory and Invention in the Poetry of Humberto Ak'abal (2011). In 2016, he was awarded with the National Prize for Literature in Colombia, granted by the University of Antioquia. He is currently a professor at UNC-Asheville.



Lucina Schell works in international rights for the University of Chicago Press and is founding editor of Reading in Translation. She is a member of the Third Coast Translators Collective, and translates poetry from the Spanish. Recent translations include So That Something Remains Lit by Daiana Henderson (Cardboard House Press DRONE Chapbook Series, 2018) and Vision of the Children of Evil by Miguel Ángel Bustos (co•im•press, 2018).



Lawrence Schimel (New York, 1971) is a full-time author, writing in both Spanish and English, who has published over one hundred books in a wide range of genres, including fiction, poetry, graphic novels, and children's literature. He is also a prolific literary translator. Recent translations include the novels The Wild Book by Juan Villoro (Restless Books) and La Bastarda by Trifonia Melibea Obono (The Feminist Press in the US/Modjaji Books in South Africa), the graphic novel of Jesús Carrasco's Out in the Open (SelfMadeHero), and poetry collections Nothing is Lost: Selected Poems by Jordi Doce (Shearsman), Dangerous Matter by Garbiela Cantú Westendarp (Literal Publishing), and Destruction of the Lover by Luis Panini (Pleaides Press, forthcoming 2019). He lives in Madrid, Spain.



Photo by Anita Staff

Samantha Schnee’s translation of Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was long-listed for the International Dublin Literary Award, short-listed for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award. She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics. Her translation of Spanish author Laia Fàbregas’s Landing was published by HispaBooks in 2016. She is the founding editor of Words Without Borders and currently edits “In Other Words,” the biannual journal on the craft of translation published by Writers’ Centre Norwich. She is also a trustee of English PEN, where she chaired the Writers in Translation committee for many years. Currently she is chairing the PEN/Heim Translation Fund grant jury and serves as Secretary of the American Literary Translators Association.



Anthony Seidman (Los Angeles, 1973) is the author of three verse collections, including Where Thirsts Intersect (2006). In 2015, he published Confetti-Ash: Selected Poems of Salvador Novo with translator David Shook. He has translated and published poetry from the northern border region of Mexico, and his work has appeared in many journals, including World Literature Today, the parent publication of Latin American Literature TodayNimrodModern Poetry In Translation, and Huizache, among others. He has collaborated with French artist Jean-Claude Loubieres on three books, all published by AdeLeo in Paris, France, and these works are included in collections such as the Kandinsky Library in the Pompidou Center. His poetry has been published in the United States, England, France, Mexico, Romania, Bangladesh, and Nicaragua, in journals such as Ambit, Luvina, Bengal Lights, The Black Herald Review, and La Prensa de Managua, among others. His work is included in the anthologies Transatlantic Steamer: Vapor Trasatlántico (2008), California Prose Directory (2013), and The Ecopoetry Anthology (2013).



Anthony Seidman (Los Angeles, 1973) is the author of three verse collections, including Where Thirsts Intersect (2006). In 2015, he published Confetti-Ash: Selected Poems of Salvador Novo with translator David Shook. He has translated and published poetry from the northern border region of Mexico, and his work has appeared in many journals, including World Literature Today, the parent publication of Latin American Literature TodayNimrodModern Poetry In Translation, and Huizache, among others. He has collaborated with French artist Jean-Claude Loubieres on three books, all published by AdeLeo in Paris, France, and these works are included in collections such as the Kandinsky Library in the Pompidou Center. His poetry has been published in the United States, England, France, Mexico, Romania, Bangladesh, and Nicaragua, in journals such as Ambit, Luvina, Bengal Lights, The Black Herald Review, and La Prensa de Managua, among others. His work is included in the anthologies Transatlantic Steamer: Vapor Trasatlántico (2008), California Prose Directory (2013), and The Ecopoetry Anthology (2013).



Photo: Lovisa Karlsson

Gianfranco Selgas (Caracas, 1988) is a PhD candidate in Spanish specializing in Latin American Literature and Culture at Stockholm University. He is assistant editor of Iberoamericana. Nordic Journal of Latin American and Caribbean Studies.



Sean S. Sell is a Ph.D. candidate in Comparative Literature at UC Davis, focusing on indigenous writers in Chiapas, Mexico. He edited and translated Chiapas Maya Awakening: Contemporary Poems and Short Stories (University of Oklahoma Press, 2017). Sell’s dissertation will examine the cultural significance of the jaguar in Chiapas literature.


Maureen Shaughnessy’s translation of Hebe Uhart’s selected stories, The Scent of Buenos Aires (Archipelago Books, 2019) was shortlisted for the 2020 PEN Translation Prize. Her translations have been published by AGNI, The Antioch Review, Asymptote, Brick, The Paris Review, Words Without Borders, and World Literature Today. She lives and works in Bariloche, Argentina.


David Shook is a contributing editor to World Literature Today. He recently edited Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry with Isthmus Zapotec poet Víctor Terán. He lives in Los Angeles, where he serves as editor of Phoneme Media.



David Shook is a poet and translator in Los Angeles, where he founded Phoneme Media. He is a Contributing Editor to World Literature Today, and has contributed to the magazine since 2006. He is presently translating Paraguayan poet Jorge Canese’s book The K Words, and his translation of Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, with a foreword by Mario Vargas Llosa, is forthcoming from Cardboard House Press in 2018.



Katherine Silver is an award-winning literary translator. Her most recent and forthcoming publications include works by María Sonia Cristoff, Daniel Sada, César Aira, Julio Cortázar, Juan Carlos Onetti, and Julio Ramón Ribeyro. She is the former director of the Banff International Literary Translation Centre (BILTC), and the author of Echo Under Story (What Books Press 2019). She does volunteer interpreting for asylum seekers.



Pennell Somsen is a 2015 graduate of CUNY (City University of New York) Baccalaureate for Unique and Interdisciplinary Studies. Her published translations include “Cowboy Boots” in the Rio Grande Review (2015) and “Casas” in Delos (2017), both by Nadia Villafuerte. An essay in Spanish appears in Memorias del Coloquio de LART 2014.



Auston Stiefer is a senior at the University of Oklahoma pursuing bachelor’s degrees in Spanish and Public Health. Also a Medical Humanities Scholar at OU with an emphasis in Literature and Medicine, he intends to study medicine after graduating in 2018. Interested in the role of literature as providing narrative elements of the human experience, Auston’s specific research and interest in public health has focused on the chronic health outcomes of historically marginalized groups within the US. He also works as an Editorial Intern for Latin American Literature Today.



Claire Storey is a literary translator based in the UK working from Spanish and German into English. In 2019, she received a Special Commendation from the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the ITI Awards category for Best Newcomer. The following January, she was shortlisted for the 2019 Goethe-Institut Award for New Translation. Claire participated as a panelist for the 2020 New Spanish Books program. She has a particular interest in books for children and young adults and is co-editor of the World Kid Lit Blog.
 



Tom Sullivan is a Spanish-to-English translator currently living in Madrid. He holds a B.A. in Latin American and Caribbean Studies from Brown University in Latin American and Caribbean Studies and an M.A. in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He is primarily interested in translating contemporary fiction and creative nonfiction, and he is always looking for interesting subtitling work. When he is not reading crime novels, drumming or listening to Latin American hip hop, he struggles to tame his facial hair.



Tom Sullivan is a Spanish-to-English translator currently living in Madrid. He holds a B.A. in Latin American and Caribbean Studies from Brown University in Latin American and Caribbean Studies and an M.A. in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He is primarily interested in translating contemporary fiction and creative nonfiction, and he is always looking for interesting subtitling work. When he is not reading crime novels, drumming or listening to Latin American hip hop, he struggles to tame his facial hair.



Photo by Jim Beatty

Clare Sullivan is an Associate Professor of Spanish at the University of Louisville, where she teaches poetry and translation. She received a 2010 NEA Translation Grant to work with Natalia Toledo’s poetry. The resulting work, The Black Flower and Other Zapotec Poems (Phoneme Media, 2015), was short-listed for the Best Translated Book Award. Her translation of Alejandro Tarrab’s Litane is forthcoming from Cardboard House Press. 



Photo: MALBA

Fiona Sze-Lorrain’s most recent collection The Ruined Elegance (Princeton, 2016) was a finalist for the 2016 Los Angeles Times Book Prize and one of Library Journal’s “Best Poetry Books 2015.”  Her work was also shortlisted for the 2016 Best Translated Book Award and longlisted for the PEN Award in Translation for Poetry.  She was the inaugural writer-in-residence at MALBA [Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires] in 2018.  She lives in Paris where she works as a zheng harpist and editor.


Languages

Follow Us

 
 

Visit WLT