Translators

Translators | a

Browse through all of the translators in LALT.

A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z

Andrew Adair is a writer/translator from Indiana currently living in Mexico City by way of New York. He recently published Miguel de Unamuno's "The Mirror of Death" in BrooklynRail's InTranslation and in 2020, Random House Mondadori will publish an anthology of the poetry of Guadalupe "Pita" Amor, co-edited by Adair. He is currently translating the work of Rosario Castellanos, José Gorostiza, Guadalupe Amor, and Miguel de Unamuno. He is a founding member of the translators' collective, Falsos Amigos.



Isabel Adey is a Spanish- and German-to-English translator, editor, and proofreader based in Edinburgh. She has been translating professionally for publishers, private clients, and agencies since 2011, and has taught Spanish-to-English translation at the postgraduate level. A former winner of the Emerging Translators Programme at the Goethe-Institut, she has a passion for unusual books that deal with important issues such as cultural identity, women’s rights, and migration. She is also interested in translating dark humour, poetic language, and minority perspectives. Isabel is currently editing Andrea Jeftanovic's novel Theatre of War for Charco Press, and her first full-length translation, Homesick by Marc Raabe, was published by Bonnier Zaffre in 2018.



María Akravoba is a full-time professor at Metropolitan State University in Denver, Colorado, where she also serves as head of the Spanish department. In 2014, Akravoba published El signo y el espejo. Una aproximación a lo fantástico femenino (Eón), a book of essays that reevaluate representations and topics of the feminine character in Latin America.


Colaborativo Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallin, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations and to celebrate the results with laughs that cross oceans.


Colaborativo Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallin, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations and to celebrate the results with laughs that cross oceans.


Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughs that cross oceans.


Languages

Follow Us

 
 

Visit WLT