Browse through all of the translators in LALT.

B | D | G | H | M | R | S | W

Arcadio Bolaños was born in Lima and spent most of his childhood surrounded by thousands of books; thanks to his father’s library, he became an avid reader but also an aspiring writer at a young age. He studied in Los Reyes Rojos high school, named that way after one of José María Eguren’s poems; after writing a thesis on José Watanabe’s poetry, he graduated from the Pontificia Universidad Católica del Perú. In the past seven years, Bolaños has been writing comic book scripts, and his stories have been published both in print and digitally through ComiXology (an Amazon subsidiary). He is currently a graduate student in the Spanish Department of the University of Wisconsin – Milwaukee.

Katie Brown teaches Spanish and Latin American culture and translation at the University of Bristol. She completed a PhD on "The Contested Values of Literature in the Bolivarian Republic of Venezuela" at King’s College London. With Tim Girven and Montague Kobbe, she co-edited the anthology Crude WordsContemporary Writing from Venezuela (Ragpicker Press, 2016)for which she translated stories by Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez and Slavko Zupcic. 

Lisa Dillman teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University and translates from the Spanish. She has translated three Yuri Herrera novels, the third of which, Kingdom Cons, will be published in July 2017.

Photo by Sydne Gray

Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).

Dick Gerdes ( is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.

Gwendolyn Harper has translated work by Chilean writers Pedro Lemebel, Lina Meruane, and Nelly Richard, as well as the Spanish author Emilia Pardo Bazán. Her translations and essays have appeared in D21 Editions, JoLT, and The Caravan. She will be starting an MFA in fiction at Brown University this fall

George Henson is a senior lecturer of Spanish at the University of Texas at Dallas, where he is completing a PhD in literary and translation studies. His translations, including works by Andrés Neuman, Miguel Barnet, and Leonardo Padura, have appeared previously in World Literature Today. His translations of Elena Poneiatowska’s The Heart of the Artichoke and Luis Jorge Boone’s The Cannibal Night were published in 2012 by Alligator Press. His translation of Sergio Pitol’s The Art of Flight is forthcoming with Deep Vellum Publishing.

Rowena Hill lives in Mérida, Venezuela. She has taught English Literature at the Universidad de los Andes in Mérida, and she has published several verse collections in Spanish, as well as poems, essays, and translations in Venezuelan, Colombian, Indian, and US publications. She has translated some of the best known Venezuelan poets into English.

Christina Miller is a doctoral candidate at the University of Oklahoma. She works primarily on contemporary Latin American prose, specializing in detective fiction.

Margaret Randall (b. 1936, New York) lived in Cuba from 1969 to 1980. In 1970 and 2011 she was a judge of the Casa de las Américas literary contest. Her books include To Change the World: My Years in Cuba (2009) and Haydée Santamaría, Cuban Revolutionary: She Led by Transgression, just out from Duke University Press.

David Shook is a contributing editor to World Literature Today. He recently edited Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry with Isthmus Zapotec poet Víctor Terán. He lives in Los Angeles, where he serves as editor of Phoneme Media.

Pennell Somsen is a 2015 graduate of CUNY (City University of New York) Baccalaureate for Unique and Interdisciplinary Studies. Her published translations include “Cowboy Boots” in the Rio Grande Review (2015) and “Casas” in Delos (2017), both by Nadia Villafuerte. An essay in Spanish appears in Memorias del Coloquio de LART 2014.

Julie Ann Ward was born in Oklahoma in 1983. She is an assistant professor of twentieth- and twenty-first-century Latin American literature at the University of Oklahoma. Ward is a 2015-16 recipient of the OU Humanities Forum Fellowship, which supports her research on representations of borders in contemporary Mexican literature.