Browse through all of the translators in LALT.

B | C | D | F | G | H | J | K | L | M | N | R | S | V | W | Y

Caragh Barry (Syracuse, NY, 1991) is a translator. Barry is a Teaching Assistant and PhD student in Hispanic Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Previously, she worked as an editorial assistant for Review: Literature and Arts of the Americas in New York.

Curtis Bauer specializes in creative writing (poetry) and Spanish translation. His areas of interest are American and world poetry, poetry and fiction in translation and chapbook publishing. His collection of poems, Fence Line, won the 2003 John Ciardi Poetry Prize and The Real Cause for Your Absence was published by C&R Press in 2013. He is also a translator of poetry and prose from the Spanish: his recent publications include the full-length poetry collections Eros Is More, by Juan Antonio González Iglesias (Alice James Books, 2014) and From Behind What Landscape, by Luis Muñoz (Vaso Roto Ediciones, 2015). He is the publisher and editor of Q Avenue Press Chapbooks & Broadsides, the Translations Editor for From the Fishouse, Translations Editor for Waxwing Literary Journal and "Emerging Spanish Poets" Series Editor for Vaso Roto Ediciones.

Rahul Bery is based in Cardiff, and translates from Spanish and Portuguese into English. His translations of authors such as Cesar Aíra, Álvaro Enrigue, Daniel Galera, Guadalupe Nettel, and Enrique Vila-Matas have appeared in Granta, The White Review, Art Agenda, Freeman’s, and others, and he translated a story by Eduardo Plaza for the English version of the Bogotá 39 anthology, published by Oneworld in 2018. His sample translation of Ricard Ruiz Garzón’s La Inmortal made the shortlist for the 2018 edition of Booktrust’s In Other Words. He is the British Library’s translator in residence for 2018-19. He is currently working on getting two 20th century Brazilian classics into English: Sombras de reis barbudos, and A Lua vem da Ásia, by Campos de Carvalho.

Arcadio Bolaños was born in Lima and spent most of his childhood surrounded by thousands of books; thanks to his father’s library, he became an avid reader but also an aspiring writer at a young age. He studied in Los Reyes Rojos high school, named that way after one of José María Eguren’s poems; after writing a thesis on José Watanabe’s poetry, he graduated from the Pontificia Universidad Católica del Perú. In the past seven years, Bolaños has been writing comic book scripts, and his stories have been published both in print and digitally through ComiXology (an Amazon subsidiary). He is currently a graduate student in the Spanish Department of the University of Wisconsin – Milwaukee.

With a focus on contemporary Latin American literature and translation studies, Sarah Booker is a doctoral student at UNC Chapel Hill. She has translated Ricardo Piglia, Amparo Dávila, and Cristina Rivera Garza, among others, and her work has appeared in Translation Review, Literal Magazine, and Sprachbund. Her translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest will be published with the Feminist Press in October, 2017.

Peter Boyle is a Sydney-based poet and translator of poetry. He is the author of seven books of poetry, most recently Ghostspeaking which won the 2017 Kenneth Slessor Prize and was shortlisted for the Adelaide Festival Award for Poetry. A new book of poetry Enfolded in the Wings of a Great Darkness is due out in early 2019 from Vagabond Press.

As a translator of poetry from Spanish and French he has had seven books published. His translations of poetry by Eugenio Montejo, José Kozer, Marosa di Giorgio, Olga Orozco, and René Char, among others, have appeared in anthologies, magazines and journals in England, the United States and Australia. Recent books as a translator include Jasmine for Clementina Médici by Marosa di Giorgio, Three Poets from Argentina and Uruguay and Índole/Of Such A Nature by José Kozer. In 2013 Peter received the New South Wales Premier's Prize for Literary Translation. 

Peter has recently completed a Doctorate of Creative Arts at Western Sydney University, focusing on the relationship between the tradition of heteronymous poetry and poetry translation.

Katie Brown teaches Spanish and Latin American culture and translation at the University of Bristol. She completed a PhD on "The Contested Values of Literature in the Bolivarian Republic of Venezuela" at King’s College London. With Tim Girven and Montague Kobbe, she co-edited the anthology Crude WordsContemporary Writing from Venezuela (Ragpicker Press, 2016)for which she translated stories by Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez and Slavko Zupcic. 

Photo by Cybele Knowles

Wendy Burk is the author of Tree Talks: Southern Arizona, from Delete Press, which was named to Entropy’s list of the best poetry books of 2016. She is the translator of Tedi López Mills’s Against the Current, from Phoneme Media, and While Light Is Built, from Kore Press. With M.J. Fievre, Wendy co-translated Magela Baudoin’s short story collection Sleeping Dragons, forthcoming from Schaffner Press in 2018. 

Matthew Carman is a junior at the University of Oklahoma. He completed this translation as a part of a course dedicated to Spanish-to-English translation taught by Professor George Henson, Translation Editor of Latin American Literature Today.

Matthew Carman is a junior at the University of Oklahoma. He completed this translation as a part of a course dedicated to Spanish-to-English translation taught by Professor George Henson, Translation Editor of Latin American Literature Today.

Jorge Carrión (Tarragona, 1976) has lived in Mataró and Barcelona most of his life. He has a PhD in Humanities from the Pompeu Fabra University, Barcelona, and he manages the Master in Creative Writing at the same institution. He has lived in Buenos Aires, Rosario, and Chicago. He regularly publishes in several journals and magazines such as The New York Times en Español, El País, La Vanguardia, and Letras Libres. He is the author of a tetralogy of fiction (including Los muertos, Los huérfanos, Los turistas and Los difuntos) and is also the author of various non-fiction books, such as Australia: Un viaje, Teleshakespeare, Librerías and Barcelona: Libro de los pasajes. His work has been translated into Chinese, Portuguese, Italian, German, French, Polish, and English.

Claudia Cavallín is a writer and university professor. Author of the books Ciudades de película: Ficciones urbanas del cine, la literatura y la música (Editorial Académica Española, 2012) and Espectros de la palabra. La metáfora en Borges: los juegos del lenguaje que hacen posible la configuración de un universo de imágenes recursivas (Editorial Académica Española, 2012). Between 2012 and 2015, she was director of the academic journal Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. She has written essays on Jorge Luis Borges, José Revueltas, and Luisa Valenzuela, among other writers. She holds a degree in Social Communication with a focus on Humanistic Development (1996) and a Magister Scientiae in the area of Latin American and Caribbean Literature (2000). She is a professor in the Department of Languages and Literatures of the Universidad Simón Bolívar in Caracas, Venezuela. She is currently working toward her doctorate in the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics of the University of Oklahoma.

Heather Cleary is a translator, writer, and one of the founding editors of the digital, bilingual Buenos Aires Review. Her translations and literary criticism have appeared in Two LinesA Public Space, and Words Without Borders, among other publications.

Her book-length translations include Sergio Chejfec’s The Planets (finalist, Best Translated Book Award 2013) and The Dark (nominee, ALTA’s National Translation Award 2014) and Poems to Read on a Streetcar, a selection of Girondo’s poetry published by New Directions (recipient, PEN and Programa SUR translation grants). She holds an MA in Comparative Literature from NYU and a PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University, and currently teaches at Sarah Lawrence College.

She has served on the jury of the Best Translated Book Award (2016) and the PEN Translation Award (2015), helped organize the annual conference of the Barnard Center for Translation Studies (2015), and is known to jump at the chance to talk about contemporary Latin American literature and various translation-related topics.

Charlotte Coombe is a British translator currently based in the UK, working from French and Spanish into English. She has translated authors such as Edgardo Nuñez Caballero, Rosa María Roffiel and Santiago Roncagliolo for the online publication Palabras Errantes, and her translation of Abnousse Shalmani’s Khomeini, Sade and Me won a PEN Translates award in 2015. As well as translating literature, she owns the translation agency CMC Translations which provides transcreation, proofreading, and editing services on a daily basis for private clients and agencies.

Robert Croll is a writer, translator, musician, and artist originally from Asheville, North Carolina. He first came to translation during his undergraduate studies at Amherst College, where he focused particularly on the short fiction of Julio Cortázar.

Adrian Demopolus is a senior Spanish major at the University of Oklahoma. Her translations include works by Cuban authors Raúl Flores Iriarte and Eric Flores Taylor. In the fall, Adrian will be studying in Chile at the University of Viña del Mar and plans to pursue an MFA in literary translation after graduation.

Lisa Dillman translates from the Spanish and Catalan and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University. She has translated more than twenty novels, including those of Sabina Berman, Andrés Barba and Yuri Herrera. Her translation of Herrera’s Signs Preceding the End of the World won the 2016 Best Translated Book Award. 

Photo by Sydne Gray

Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).

Ezra E. Fitz began his literary life at Princeton University, studying under the tutelage of James Irby, C.K. Williams, David Bellos, and Jonathan Galassi. His senior thesis was described by the late Robert Fagles as "a heartening manifesto" on the art of translation. Since then, he has worked with Grammy winning musician Juanes, Emmy winning journalist Jorge Ramos, and the king of soccer himself, Pelé. His translations of contemporary Latin American literature by Alberto Fuguet and Eloy Urroz have been praised by The New York Times, The Washington Post, The New Yorker, and The Believer, among other publications. His work has appeared in The Boston Review, Harper's Magazine, and Words Without Borders, he has been awarded grants from the Mexican National Fund for Culture and Arts (FONCA), and he was a 2010 Resident at the Banff International Literary Translation Centre in Alberta, Canada.

Anthony L. Geist is Professor of Spanish and Comparative Literature at the University of Washington (Seattle). Geist has taught previously at Princeton, the University of Texas (San Antonio), and Dartmouth. He has published widely on twentieth-century Spanish and Latin American poetry, and has translated the Spanish poets Jorge Guillén, Federico García Lorca, Álvaro Salvador, Luis García Montero and Luis Muñoz, as well as the Peruvian Edgar O’Hara. He is currently at work on an illustrated, trilingual edition of Rafael Alberti’s Roma, peligro para caminantes [Rome, danger for walkers]. More recently he has begun working in visual studies, including photoessays, art exhibits and documentary film. He considers himself fortunate that two of his great passions–poetry and the Spanish Civil War—are also his profession.

Dick Gerdes ( is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.

Carlos F. Grigsby (1988) is a poet and translator. He has published the verse collection Una oscuridad brillando en la claridad que la claridad no logra comprender [A darkness shining in the brightness that the brightness cannot understand] (Visor, 2008). He is completing a doctorate in literary translation and Spanish American literature at the University of Oxford.

Gwendolyn Harper has translated work by Chilean writers Pedro Lemebel, Lina Meruane, and Nelly Richard, as well as the Spanish author Emilia Pardo Bazán. Her translations and essays have appeared in D21 Editions, JoLT, and The Caravan. She will be starting an MFA in fiction at Brown University this fall

Photo by Víctor Rodríguez Núñez

Katherine M. Hedeen is the National Endowment for the Humanities Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. Her translations appear extensively in prestigious American and British literary journals. Her published book-length translations include collections by Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Luis García Montero, Juan Gelman, Fayad Jamís, José Emilio Pacheco, Víctor Rodríguez Núñez, and Ida Vitale. She is an associate editor of Earthwork’s Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing.

George Henson is a literary translator and lecturer of Spanish at the University of Oklahoma. He is the translator of Cervantes Prize laureate Sergio Pitol’s The Art of Flight, The Journey, and The Magician of Vienna, as well as fellow Cervantes recipient Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke. His translations have appeared in a variety of literary venues, including The Literary Review, Bomb, The Buenos Aires Review, The Kenyon Review, Words Without Borders, and World Literature Today, where he is a contributing editor. He is also the Translation Editor for Latin American Literature Today.

Rowena Hill lives in Mérida, Venezuela. She has taught English Literature at the Universidad de los Andes in Mérida, and she has published several verse collections in Spanish, as well as poems, essays, and translations in Venezuelan, Colombian, Indian, and US publications. She has translated some of the best known Venezuelan poets into English.

Lorrie Jayne is a poet, translator, writer, and educator from the desert border region of the United States. She teaches Spanish and Portuguese in the Department of Languages and Literatures at the University of North Carolina in Asheville, NC. Lorrie’s interests include poetry, plants and healing, memoir, Amazonian literature, and intercultural communication. She lives with her husband and daughters in the Blue Ridge mountains of North Carolina. 

Aviva Kana is a PhD candidate in Hispanic Literature at the University of California, Santa Barbara with a doctoral emphasis in Translation Studies. Her translations of Cristina Rivera Garza have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and PEN America. She is currently in the process of translating Rivera Garza’s novella The Taiga Syndrome

Montague Kobbé was born in Caracas, Venezuela, and has lived in the UK, Germany, and Spain. His work has been published in the New York Times and El Nacional (Venezuela) among many other media outlets. He is the author of The Night of the Rambler (a finalist for the Premio Literario Casa de las Américas) and Tales of Bed Sheets and Departure Lounges, and his latest novel is entitled On the Way Back. He currently lives in London.

John Z. Komurki’s recent projects include Mexican Poets Go Home (Bongo Books), a bilingual anthology, as co-editor and translator, and Risomania (Niggli), as author. He is working on a study of printing in Mexico.