Browse through all of the translators in LALT.
Arcadio Bolaños was born in Lima and spent most of his childhood surrounded by thousands of books; thanks to his father’s library, he became an avid reader but also an aspiring writer at a young age. He studied in Los Reyes Rojos high school, named that way after one of José María Eguren’s poems; after writing a thesis on José Watanabe’s poetry, he graduated from the Pontificia Universidad Católica del Perú. In the past seven years, Bolaños has been writing comic book scripts, and his stories have been published both in print and digitally through ComiXology (an Amazon subsidiary). He is currently a graduate student in the Spanish Department of the University of Wisconsin – Milwaukee.
With a focus on contemporary Latin American literature and translation studies, Sarah Booker is a doctoral student at UNC Chapel Hill. She has translated Ricardo Piglia, Amparo Dávila, and Cristina Rivera Garza, among others, and her work has appeared in Translation Review, Literal Magazine, and Sprachbund. Her translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest will be published with the Feminist Press in October, 2017.
Katie Brown teaches Spanish and Latin American culture and translation at the University of Bristol. She completed a PhD on "The Contested Values of Literature in the Bolivarian Republic of Venezuela" at King’s College London. With Tim Girven and Montague Kobbe, she co-edited the anthology Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela (Ragpicker Press, 2016), for which she translated stories by Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez and Slavko Zupcic.
Wendy Burk is the author of Tree Talks: Southern Arizona, from Delete Press, which was named to Entropy’s list of the best poetry books of 2016. She is the translator of Tedi López Mills’s Against the Current, from Phoneme Media, and While Light Is Built, from Kore Press. With M.J. Fievre, Wendy co-translated Magela Baudoin’s short story collection Sleeping Dragons, forthcoming from Schaffner Press in 2018.
Claudia Cavallín is a writer and university professor. Author of the books Ciudades de película: Ficciones urbanas del cine, la literatura y la música (Editorial Académica Española, 2012) and Espectros de la palabra. La metáfora en Borges: los juegos del lenguaje que hacen posible la configuración de un universo de imágenes recursivas (Editorial Académica Española, 2012). Between 2012 and 2015, she was director of the academic journal Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. She has written essays on Jorge Luis Borges, José Revueltas, and Luisa Valenzuela, among other writers. She holds a degree in Social Communication with a focus on Humanistic Development (1996) and a Magister Scientiae in the area of Latin American and Caribbean Literature (2000). She is a professor in the Department of Languages and Literatures of the Universidad Simón Bolívar in Caracas, Venezuela. She is currently working toward her doctorate in the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics of the University of Oklahoma.
Heather Cleary is a translator, writer, and one of the founding editors of the digital, bilingual Buenos Aires Review. Her translations and literary criticism have appeared in Two Lines, A Public Space, and Words Without Borders, among other publications.
Her book-length translations include Sergio Chejfec’s The Planets (finalist, Best Translated Book Award 2013) and The Dark (nominee, ALTA’s National Translation Award 2014) and Poems to Read on a Streetcar, a selection of Girondo’s poetry published by New Directions (recipient, PEN and Programa SUR translation grants). She holds an MA in Comparative Literature from NYU and a PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University, and currently teaches at Sarah Lawrence College.
She has served on the jury of the Best Translated Book Award (2016) and the PEN Translation Award (2015), helped organize the annual conference of the Barnard Center for Translation Studies (2015), and is known to jump at the chance to talk about contemporary Latin American literature and various translation-related topics.
Robert Croll is a writer, translator, musician, and artist originally from Asheville, North Carolina. He first came to translation during his undergraduate studies at Amherst College, where he focused particularly on the short fiction of Julio Cortázar.
Adrian Demopolus is a senior Spanish major at the University of Oklahoma. Her translations include works by Cuban authors Raúl Flores Iriarte and Eric Flores Taylor. In the fall, Adrian will be studying in Chile at the University of Viña del Mar and plans to pursue an MFA in literary translation after graduation.
Lisa Dillman translates from the Spanish and Catalan and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University. She has translated more than twenty novels, including those of Sabina Berman, Andrés Barba and Yuri Herrera. Her translation of Herrera’s Signs Preceding the End of the World won the 2016 Best Translated Book Award.
Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).
Ezra E. Fitz began his literary life at Princeton University, studying under the tutelage of James Irby, C.K. Williams, David Bellos, and Jonathan Galassi. His senior thesis was described by the late Robert Fagles as "a heartening manifesto" on the art of translation. Since then, he has worked with Grammy winning musician Juanes, Emmy winning journalist Jorge Ramos, and the king of soccer himself, Pelé. His translations of contemporary Latin American literature by Alberto Fuguet and Eloy Urroz have been praised by The New York Times, The Washington Post, The New Yorker, and The Believer, among other publications. His work has appeared in The Boston Review, Harper's Magazine, and Words Without Borders, he has been awarded grants from the Mexican National Fund for Culture and Arts (FONCA), and he was a 2010 Resident at the Banff International Literary Translation Centre in Alberta, Canada.
Dick Gerdes (firstname.lastname@example.org) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.
Gwendolyn Harper has translated work by Chilean writers Pedro Lemebel, Lina Meruane, and Nelly Richard, as well as the Spanish author Emilia Pardo Bazán. Her translations and essays have appeared in D21 Editions, JoLT, and The Caravan. She will be starting an MFA in fiction at Brown University this fall
Katherine M. Hedeen is the National Endowment for the Humanities Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. Her translations appear extensively in prestigious American and British literary journals. Her published book-length translations include collections by Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Luis García Montero, Juan Gelman, Fayad Jamís, José Emilio Pacheco, Víctor Rodríguez Núñez, and Ida Vitale. She is an associate editor of Earthwork’s Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing.
George Henson is a literary translator and lecturer of Spanish at the University of Oklahoma. He is the translator of Cervantes Prize laureate Sergio Pitol’s The Art of Flight, The Journey, and The Magician of Vienna, as well as fellow Cervantes recipient Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke. His translations have appeared in a variety of literary venues, including The Literary Review, Bomb, The Buenos Aires Review, The Kenyon Review, Words Without Borders, and World Literature Today, where he is a contributing editor. He is also the Translation Editor for Latin American Literature Today.
Rowena Hill lives in Mérida, Venezuela. She has taught English Literature at the Universidad de los Andes in Mérida, and she has published several verse collections in Spanish, as well as poems, essays, and translations in Venezuelan, Colombian, Indian, and US publications. She has translated some of the best known Venezuelan poets into English.
Aviva Kana is a PhD candidate in Hispanic Literature at the University of California, Santa Barbara with a doctoral emphasis in Translation Studies. Her translations of Cristina Rivera Garza have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and PEN America. She is currently in the process of translating Rivera Garza’s novella The Taiga Syndrome.
Montague Kobbé was born in Caracas, Venezuela, and has lived in the UK, Germany, and Spain. His work has been published in the New York Times and El Nacional (Venezuela) among many other media outlets. He is the author of The Night of the Rambler (a finalist for the Premio Literario Casa de las Américas) and Tales of Bed Sheets and Departure Lounges, and his latest novel is entitled On the Way Back. He currently lives in London.
John Z. Komurki’s recent projects include Mexican Poets Go Home (Bongo Books), a bilingual anthology, as co-editor and translator, and Risomania (Niggli), as author. He is working on a study of printing in Mexico.
Olivia Lott is a doctoral student in Hispanic Language & Literature at Washington University in St. Louis (United States), specializing in contemporary Spanish American poetry and literary translation. In 2015-2016, she received a Fulbright grant to translate contemporary poetry from Colombia. These translations have been published in journals in and beyond the United States, including Mantis, Sakura Review, Círculo de Poesía, La Raíz Invertida and Otro Páramo.
Christina MacSweeney was awarded the 2016 Valle Inclán Translation Prize for her translations of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth. The same novel is also currently a finalist in the Dublin International Literature Prize. She has published two other books by the same author, and her translations of Daniel Saldaña París’s novel Among Strange Victims (shortlisted for the 2017 Best Translated Book Award), and Eduardo Rabasa’s A Zero-Sum Game both appeared in 2016. She has also published translations, articles, and interviews on a wide a variety of platforms, including Words without Borders, Music and Literature, The Literature Hub, and BOMB Magazine, plus in three anthologies: México20, Lunatics, Lovers & Poets: Twelve stories after Cervantes and Shakespeare, and Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela. She is now working on texts by Julián Herbert, Verónica Gerber Bicecci, and Elvira Navarro.
Robin Myers is a translator and poet. She earned her Bachelor of English Literature from Swarthmore College, USA. She was named a Fellow of the American Literary Translators Association (ALTA) in 2009. Her poetry translations have been published in numerous international journals.
Daniel Narváez (Caracas, 1981) is translator, interpreter, and language instructor. He is a graduate of the School of Modern Languages of the Central University of Venezuela (UCV), and he currently resides in Toronto, Canada.
Margaret Randall (b. 1936, New York) lived in Cuba from 1969 to 1980. In 1970 and 2011 she was a judge of the Casa de las Américas literary contest. Her books include To Change the World: My Years in Cuba (2009) and Haydée Santamaría, Cuban Revolutionary: She Led by Transgression, just out from Duke University Press.
Michael Redzich is a senior at the University of Oklahoma. He majors in Spanish and Letters, and intends to pursue a legal education upon graduation. Michael came to OU in 2013 from Jackson, Wyoming, where he grew up with his parents and one brother. He spent the past two years living in Buenos Aires, Argentina, and looks forward to seeing more of Latin America: the places, the people, the literature, and more.
Lawrence Schimel (New York, 1971) is a full-time author, writing in both Spanish and English, who has published over one hundred books in a wide range of genres, from LGBT to poetry to children’s literature. His work has been published in Basque, Catalan, Croatian, Czech, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovene, Spanish, Turkish, and Ukrainian translations. He is also a prolific literary translator. He lives in Madrid, Spain and New York City.