On Translation: Seeking Publisher
-
I have a special relationship, as a translator, with the work of Andrés Felipe Solano. My first translation ever published was a piece of his titled “The Nameless Saints,” in the September 2014 issue...
-
-
Siberia recounts the intimate experiences of a woman who loses a child shortly after his birth. As a work of autofiction, the narrative dwells on the effects of grief on the individual body w...
-
In July of 1967, U.S. poet Margaret Randall and Mexican poet Sergio Mondragón, editors of the Mexico City-based bilingual poetry journal El Corno Emplumado/The Plumed Horn, wrote of the need to...
-
Dead Girls, by Argentine writer Selva Almada, chronicles the writer’s investigation into three femicides that occurred in her hometown as she was growing up. Coming back to these cases, she wea...
-
In 2018, I translated Julianne Pachico’s collection of short stories The Lucky Ones (2017, published in Spanish as Los afortunados by Seix Barral in 2019). The book follows a diverse gro...
-
In a small city in northern Chile, between the Pacific Ocean and the Atacama Desert, a dying woman relives her childhood and adolescence in vivid detail. In the trance induced by her illness, she reca...
-
My career in translation began on February 28, 1970 in New York, in the Bronx to be exact. I can be this precise about the date because that's the day I arrived in the United States, landed at Kennedy...
-
One day Nurit calls me to discuss my translation of her poems. Our conversations are always rapid-fire, cut-to-the-chase. We worked against the clock in our first collaboration, which created a positi...
-
The task of the translator consists in finding the particular intention toward the target language which produces in that language the echo of the original.
-
We’ve been through that phase when the bodybegins to remember:
-
Musicenclosed harmonies open cupolasRavings launched toward the future.
-
As a reader and translator, I find fragments endlessly fascinating because they are endless, their potential infinite. The circular logic of the fragment creates ripples like a drop on a pool of water...
-
The Uruguayan author Armonía Somers (1914-1994) has been a notorious outsider within Latin American literature. Nonetheless, the reverence of a myriad of writers and intellectuals have kept her legacy...
-
Guillermo Cabrera Infante’s first work to be translated, and arguably his masterpiece, Tres tristes tigres, was also the author’s first opportunity to ‘closelaborate’ —a term he coined to spe...
-
There are endless metaphors for the art of translation, and while I have found many to hold resonance for me for a specific project, I don't find that any single metaphor can work for all the many dif...
-
“Every language act,” wrote George Steiner, “has a temporal determinant.” I find this sentence underlined by my hand fifteen or twenty years ago in After Babel.
-
It’s a very peculiar experience to begin addressing the theatrical and hermeneutic problems of the so-called “Nunnery Scene” in Hamlet by telling your students: “Turn to page 57.” It seems triv...