Three Poems

 

Photo: @thisistherealdiana, Unsplash.

Sitges Hotel

To sleep once and for all
I would have to oneirically detach myself
from my dreams. 

Every night I try a retraction on myself
and early in the morning I vanish 
in front of the mirror.

Punctual: the usual miserable void
is masked by avoiding other disagreements
as if somebody had taken goodbye from me
tired of the rigorous mourning of thinking
about an alleged illness.

How many anaesthesia baths
does the scented body take in his own morphine
when time disappears
and later hastens
one single colour during the eclipse.

My solitudes inhabit me
like holes in the gallows’ ropes
nurses in no hurry
Cinderellas under the dappled shade
of an endless dance
on the white hall,
my own bed, the monotonous prowling
in the yard of the insane
dark enough
but with a luminous skylight
under the tedious sky dome.

Wait for me, dead souls
like the Good News 
that brings an inexplicable terror on everybody.

Stay awake
while euthanasia is painlessly approved
and I turn into life, unbearable life…

Am imbroglio of wires without oxygen.

Artificial ventilation
in the absence of suicide. 

    

Sitges Carnival

People with good habits
fill the quiet streets of Sitges
where higher than expected heels
sometimes walk
in a carnival situation
Cinderellas without skills stumble
in honour of the lack of trade,
exhibiting breasts and buttocks for reasons
that have nothing to do with the profession,
transvestites from all European cities
Who download their armament and alcohol,  
throwing them into the sea
as if gold had been ruined 
in the last trip to the Ancient Civilization.

And it is as if gender equality 
were the struggle of everyone against everyone
presaged by Hobbes centuries ago.
A combat without standard sex or blood freed
in the passages by Ziggy Stardust’s army 
holding tits for backs
tits like war cries
tits to be squeezed like harangues 
of a mutual exhibition that precedes
bodies against bodies among enemies
without any sign of triumph to pull from the rival.

And even if they all collide with each other
to naturally fill 
the place nature does not provide them 
the code exempts them from the right to die in a duel.
Respectful of the non-species’ conversation
violence finishes the instant the weakest one
shouts: “faggot” both in the street
as in front of the morning mirror
where its monstrous imperfection is reproduced
beauty, had Dante seen it,
he would have invented
the tenth circle of hell.

I, who am not Dante
and might cease writing one day,
try to withhold the nothingness
of these pictures that seem unreal,
because I exist in two places at the same time
and I do not even know if we are late in Santiago de Chile
or if this city goes ahead my fake memorious
                                                                clarity
where strangely sinless and tender
wretched whores
burst now or then, with meridian clarity, in my neighbourhood.

 

Baudelaire, 1845: Homo duplex

Blank sheet
and I am annoyed with the entire city
the page has been consumed by the lack of writing
it is the holy water’s reflect
the confessional booth where I am exempt from paying
my conscience’s obligations. 

I am a dresser full of invoices;
my brain, a cemetery like a worm’s orgy
which drags itself to smell
the polluted smell of the jar
and the ink is a drunk man at the back of a tavern
who multiplies his thirst with liquor. 

When I finally reach the words
the unspeakable creates a picture
              full of threats
because there is nothing more dangerous than to be split
like two lovers who cannot fit
until they become the sculptural inertia of the flesh 

Poet – persona, my double nature:
the sword of some deers in the forest
savage animals who practise fencing
solitary cornered.

Beast and men become one
my pain is the sentence of a tale bearer;
the verse, the restless corpse
of a man he never finished killing.

Appalling evidence of my evil trade.

Translated by María Agustina Pardini

 

María Agustina Pardini was born in Buenos Aires, Argentina, in 1989. She holds BAs in English and English Scientific and Literary Translation from the Universidad del Salvador (Buenos Aires). She writes about literature in the Cultural Supplement of Diario Perfil and in Words Without Borders. She translates poetry, and in 2020 she published her first verse collection, El cuerpo del silencio, from Buenos Aires Poetry press.

Languages

LALT No. 17
Number 17

In our seventeenth issue, we highlight the work of groundbreaking Colombian writer Albalucía Ángel, alongside Octavio Paz, a towering figure of Mexican letters and the second Latin American winner of the Neustadt International Prize for Literature. We also feature Peruvian poet Eduardo Chirinos, a series of photo portraits of writers in the pandemic, a selection of new translations seeking publisher, plus writing in the Murui, Quechua, and Tseltal lenguages in our ongoing Indigenous Literature section.

Table of Contents

Editor's Note

Featured Author: Albalucía Ángel

Dossier: Octavio Paz

Dispatches from the Republic of Letters

Fiction

Poetry

Essays

Chronicle

Interviews

Pandemic Postcards

Indigenous Literature

Translation Previews and New Releases

On Translation: Seeking Publisher

Dossier: Eduardo Chirinos

Nota Bene