Beauties of Death: Mining in La Montaña de Guerrero
It can take days to climb a mountain, or the blink of an eye. On the way, the mountain will show you, little by little, her body. What makes her habitable in spite of her inhospitality. At her peak, you’ll feel so small that the slightest breeze could easily blow you off your feet. It’s hard to climb a mountain without company. The strength to do so comes from walking as a collective, from sharing life: water, trust, hope. When you climb back down her, all that green stays on your skin and all her voices become part of your memory. The mountain grows small. She remains within you, and you can share her as if she were a song. Those of us who were born climbing up and down the mountain carry her in our hearts: a little mountain, the strength of our spirit.
When the time of hunger comes, the poets of my people climb into the mountains to ask the lightning bolts to send down rains. The water falls with its flash-of-thunder voice and feeds the people. They are the poets of the lightning bolt, the poets who safeguard the history of our words and bear the gift of bringing rain, of making water spring up from the stones. Our words give life to poetry, and our mountain gave life to words. If there is no world to name, there can be no poetry among the Mè’phàà of the mountain.
Today, the mining companies take an interest in our mountains:
In recent years, the territory of the indigenous peoples of La Montaña and the Costa Chica of Guerrero have awoken the interest of the mining sector owing to the 42 ore deposits found within the area. The federal government of Mexico has granted approximately 38 fifty-year concessions, allowing various companies to undertake exploratory and extractive mining activities in the region of La Montaña without taking into account the rights of the indigenous Náhuatl, Mè’phàà, and Na Savi peoples. The land deeds assigned in the region cover an estimated 200,000 hectares, all of which are currently in the exploration phase.1
While some have taken measures—as in the case of San Miguel del Progreso, a town in Malinaltepec—the problem continues. The concessions have not been conclusively cancelled.
If carried out, these projects would imply the displacement of indigenous peoples, the arrival of organized crime groups, and the prohibition of the ceremonies, agriculture, and hunting that serve as the bases of the knowledge and identity of community life. In La Montaña, we endure constant harassment from paramilitary, military, and criminal groups that dispossess us of our land through violence. Our people have resisted. If they take our land, they take from us the possibility of being Mè’phàà.
Traveling to the Banff Centre for Arts and Creativity in Canada was one of the most beautifully painful experiences I’ve ever had. I am from the mountain, and I know what that means in the memory of a people: seeing landscapes and finding names empty, without the history behind them, means people were displaced from here. The names of their lands remained, but they did not. Here in Canada, the mountains are well taken care of, the rivers are crystal clear, the air is pure, the elk grow up healthy.
I think of the mountains where the Canadian mining companies operate. They are, in my region: Leagold, Gold Corp, Newmont, Minaurum Gold, Newmont Vedome Resources, Hochschild Mining, and Torex Gold Resources, considered until 2015 “the biggest gold mine in Latin America and the leading gold source within Mexico, located between the towns of Mezcala and Carrizalillo, Guerrero.”2 This is one of the areas with the highest rates of violence caused by criminal groups, along with armed groups deployed by the government or aligned with political authorities.
Communities are displaced with irreversible damage to health: cancer, respiratory illnesses, genetic deformities. Earth, air, and water are no longer life, but rather poison, loaded with heavy metals. Instances of murders and forced disappearances, linked to the impunity we suffer in these lands, have run up into the dozens since the mining companies came. Once green hills are now pits and cyanide rivers. At this rate, the world will end up as great reservations for the rich: places of beauty that will come at the price of the deaths of other mountains, like my mountain. The mountain that lives on my tongue and on the skin of the children born of my people.
Today we ask the rain to dress the mountain of the lightning bolt children in green, for its word to be thunder that brings light to our world, a song to sate our memory’s thirst. This is why, in the mountain, we speak to the different airs: the air that comes dancing with the leaves, the air that covers your skin with ash, the air that comes silently and leaves in tears. We speak to them not just so they will carry our word to other ears, but also so our word will remain in the mountain’s heart.
Translated by Arthur Dixon
The photos included were taken by Anya De León in the Mè’phàà community of La Montaña de Guerrero.
1Tlachinollan, “Informe Juba Wuajiín,” p. 6.
Hubert Matiúwàa (1986) belongs to the Mè’phàà culture. He earned undergraduate degrees in Philosophy and Letters from the Universidad Autónoma de Guerrero and in Creative Writing from the Universidad Autónoma de la Ciudad de México, and a master’s degree in Latin American Studies from UNAM. In 2016, he was awarded the first Cenzontle Prize in Indigenous Languages, and in 2017 he received the Fifth Indigenous Literatures of America Prize (PLIA) and the State Prize for Young Poets from the State of Guerrero. He is the author of Xtámbaa: Piel de Tierra (Pluralia Ediciones/Secretaría de Cultura, 2016), Tsína rí nàyaxà’: Cicatriz que te mira (Pluralia Ediciones/Secretaría de Cultura de la CDMX, 2017), Ìjín gò’ò Tsítsídiín: Las Sombrereras de Tsítsídiín (INALI/Secretaría de Cultura, 2018), and Mañuwìín: Cordel Torcido (Universidad de Guadalajara/Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas, 2018).
Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).
In our August 2020 issue, we celebrate the work of women writers and translators in honor of Women in Translation Month, highlighting the work of Victoria de Stefano, Krina Ber, Rowena Hill, and Margara Russotto—four women united by the coincidence of emigrating to Venezuela and becoming renowned writers in Spanish. We also pay homage to a giant of Latin American letters, Rodolfo Enrique Fogwill, on the tenth anniversary of his passing, and we highlight the work of Mé’pháá writer Hubert Matiúwàa in our Indigenous Literature section. This #WITMonth issue is rounded out with exclusive previews of upcoming books from women translators and an interview with translator Annie McDermott, plus poetry, fiction, interviews, and reviews of fascinating new releases from across Latin America.
Cover Photo: Grupo Mondongo