Ukp’éel wayak’ (Yaanal kíimilo’ob)
Ts’o’ok u máan p’iis in Na,
Ts’o’ok u máan p’iis.
Ch’úuyench’uuyo’ob tin k’ab,
ta’aytak u lúubsikeno’ob,
yéetel jayakbalo’ob tin wáanal
bey ba’al ku pe’ekaabe’.
Teche’ mix junten ta wa’alajten
wa le wayak’o’ob ta pak’aj
tu yóok’ol le seen cháaltuno’
bíin súutko’ob muk’yajil
tia’al ok’ol tin wóok’ol.
Teen X-ya’axche’, in Na’.
tu pak’o’ob tin jobnel
juntúul x-áak’ab ko’olel,
bisik le wíiniko’ob
ku máano’ob ich áak’abo’.
Tene’ in k’aj óol a paalal in Na’
ba’ale’le ku seen chu’uchiko’ob
u k’aab yiim
a x-ch’upul aalo’,
ma’ in kimeno’obi’,
ma’ Aj Puch’, mix Ixtab
taasik u k’ubo’obi’.
k’aaynaj jump’éel kíimil
ma’in k’aj óoli’.
Ma’in kimeno’obi’, in Na’.
Seventh Dream (The Other Dead)
There are so many, Mother,
there are so many.
From my branches they hang
about to pull me down,
under my shadows they roll
You never told me
that the dreams you cultivated
over so much limestone
would today be the sorrows
that cry over me.
I am the Sacred Ceiba,
The other hands
sowed in my guts
a woman of the night,
an evil woman
who is taken to those left behind.
Even still, I know your sons
and those who nurse
on plentiful milk
from the breasts of your daughters,
they are not my dead,
they are not brought to me
by Aj Puch or Ixtab,
other dead I do not know sing in their ears,
they are not my dead, Mother.
They are not my dead.
Máax kun kaxtiken
ku k’uchul tin xikin
u yayaj juum juump’éel jub.
bey in wool kin wu’uyik
u yáakan baake’,
kin wu’uyik u éets’nak’
u yusta’al ts’oon,
wa u wa’aban in láak’…
Yáax ba’ax ku máan tin tuukule’:
máax wal saatal k’áaxe’.
Le ken waalak’nak
tin chan t’uluch juunal
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj.
máax wal bíin kaxtikene’.
Who Will Find Me?
Sometimes, the sad sound of some snail
reaches my ears
sometimes I think I hear
the groan of some antlers,
sometimes the echo of the blast
of a cannon comes to me,
or the invocation of hands of some brother.
The first thing that plows through my mind is:
who could be lost in the forest?
I leave the daydream
and see myself so alone
in the middle of the labyrinth
of the big city
and I wonder:
Who will find me?
Translated by Arthur Dixon
From the verse collection Ukp’el wayak / Siete sueños [Seven dreams]
Feliciano Sánchez Chan is a poet and playwright. He collects stories related to Maya culture: tales of supernatural beings, stories of communities, creations of children; as a writer he has given us poetry, novels, and theater. He is a founding member of the National Association of Indigenous Language Writers. In 1993, he won first place in the Itzamná Prize for Maya Language Literature for his novel X-Marcela, and from 1997 to 2000 he was the coordinator of Publications and Diffusion at the House of Writers in Indigenous Languages of Mexico. He is the author of many books of prose, drama, and poetry, and he has coordinated and published his own work in anthologies of drama, short stories, and verse. His first verse collection is set in a dreamlike environment and intimately recreates the explanations provided in Maya cosmovision for the origin of man and his sacred invocations.
Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).
LALT No. 6 goes from the gripping true stories of literary journalism to the strange worlds of fantastic short stories and graphic literature. We highlight chronicles by Colombian journalist Alberto Salcedo Ramos, speculative fiction in a dossier curated by Mexican writer Alberto Chimal, and Yucatec Maya poetry and prose in our ongoing Indigenous Literature series.
Table of Contents
- CHRONICLE: "The Town that Survived a Massacre to the Sound of Bagpipes" by Alberto Salcedo Ramos
- CHRONICLE: "Macondo in the Soul" by Alberto Salcedo Ramos
- INTERVIEW: Alberto Salcedo Ramos: Popular Culture, the Colombian Chronicle, and North American Journalism: A Conversation with Luvia Estrella Morales Rodríguez
- ESSAY: "On Latin American Speculative Fiction" by Alberto Chimal
- FICTION: "Acceptance Speech of Romualdo Sánchez Galarraga for the National Prize for Literature of the Integrated Pan-Caribbean Republic (Year 2098)" by Yoss
- FICTION: "Bonsai" by Martín Felipe Castagnet
- FICTION: "Jagged Rage" by Javier González Cárdenas
- FICTION: "The Eye" by Lilana Colanzi
- FICTION: "They Will Dream in the Garden" by Gabriela Damián Miravete
- ESSAY: "Ecuadorian Science Fiction in a Latin American Context" by Iván Rodrigo Mendizábal
- ESSAY: "Life Through Graphics: Power Paola's Graphic Novels" by Iván Pérez Zayas
- ESSAY: "Verboiconic Literature in Argentina Nearing the Third Decade of the 21st Century" by Jorge Claudio Morhain
- ESSAY: "Tactics of Luchadoras: The 'Alma' [Soul] of Ciudad Juárez" by Esther Claudio
- INTERVIEW: Two Brazilian Graphic Novelists: Gabriel Bá and Fábio Moon: A Conversation with Patrícia Lino
- INTERVIEW: Bernardo Fernández (Bef): "You can build a complete universe with just a sheet of paper and ink": A Conversation with Radmila Stefkova
- Lucas García París: “Outside of narrative, you don’t exist": A Conversation with Claudia Cavallín
- Mhoris eMm: "When queerness is normalized, something else will appear to destabilize it": A Conversation with Martin Ward
- Eduardo Halfon: Identity Under Construction: A Conversation with Aurelio Auseré Abarca and Luis Miguel Estrada Orozco
- POETRY: "Memories" by Gerardo Can Pat
- POETRY: Four Poems by Briceida Cuevas Cob
- FICTION: From U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña by Ana Patricia Martínez Huchim
- FICTION: From T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules by Marisol Ceh Moo
- POETRY: Two Poems by Feliciano Sánchez Chan
- FICTION: From Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas by Miguel Ángel May May
- FICTION: From U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche by Isaac Esau Carrillo Can
- "Readings from the Diaspora: A Selection of Recent Venezuelan Poetry" by Néstor Mendoza
- Two Poems by Víctor Manuel Pinto
- Three Poems by Graciela Yáñez Vicentini
- Two Poems by Ania Varez
- Two Poems by Robert Rincón
- Two Poems by Cristina Gutiérrez Leal
- Two Poems by Adalber Salas Hernández
- Two Poems by Luis Eduardo Barraza
- "My Father's Black Motorcycle" by Jesús Montoya
- Two Poems by Valenthina Fuentes Meleán
- Caja de fractales by Luis Othoniel Rosa
- De viaje por Europa del Este by Gabriel García Márquez
- Die, My Love by Ariana Harwicz
- Mala suerte de mi vida by Z. Ferro
- La invención de la novela contemporánea: tributo a Mario Vargas Llosa by Gladys Flores Heredia
- Extrañeza by Rodrigo Arriagada-Zubieta
- Estrategias de combate by E.S. Ortiz González
- Libro de conjuros by Emiliano Orlante
- Dreaming America: Voices of Undocumented Youth in Maximum-Security Detention by Seth Michelson