Readings from the Diaspora: A Selection of Recent Venezuelan Poetry
Giving any name to this selection of Venezuelan poetry might generate a biased, if not reductionist, perspective of the writing of a few poets born in the eighties and nineties. Nor does it help much to say “diaspora,” since this term places the writer and the writer’s circumstance at the same table, and these are two quite complex visions—as complex as the very act of writing, the external conditioning that motivates and permeates the area of biography, and, even beyond that, the interactions of the writer in constant confrontation with his or her immediate surroundings.
Any selection, whether or not we accept it publicly, implies choices. Any selection, I insist, also deserves to be justified, not by the desire to appease all possible readers but rather by an act of self-clarification, like an exercise of annotating that which unites and separates us from each selected poet, as well as each poet left off the list. It is easy to add names, it is difficult to remove them. It is difficult to lay out a list and, little by little and not painlessly, remove layer after layer, in this case of poems and poets, ultimately leaving a list of nine voices. With this, we make one thing at least halfway clear: the evidence of joining that which was not united before, something like a brotherly encounter in a common space, an encounter that had to happen in order for us to understand ourselves and each other in a possible generational scene. In the end, a necessary pause to watch and read others—and ourselves—our peers, who strive to tow a sustained and highly differentiated line.
Each of these poet’s concerns are manifested in the thematic and stylistic plane: the effort to name a reality common to us all, the introspective gaze, inclined toward ontological dimensions, the return to the paternal image, states of mind, prudent experimentation, individual torments, religion seen through everyday acts, ludic writing; from contained, distilled language, passing through an intermittent and fluvial extension, these nine poets reveal a poetic vocation exercised from Venezuelan cities such as Caracas, Valencia, Coro, Mérida, and Maracaibo, as well as cities outside Venezuela such as London, New York, and Rio de Janeiro. For the Venezuelan poet writing today, the city is not fixed along the lines of national borders; for many years now, as has been dramatically accented in the past five years, we have seen how the diaspora grows ever more generalized.
Generational affinities, at least in terms of the critical appreciation of Venezuelan poetry, is not limited only to this poetry’s compilation in journals or literary groupings. Such was the almost exclusive dynamic of the fifties, sixties, seventies, and eighties, decades when resistance to the dictatorship of Marcos Pérez Jiménez, the dawn of democracy, armed insurrections, and the establishment of cultural institutions provided arguments and scenarios for dialogue with art itself, through periodical publications, expositions, and creative workshops. We had a shared patio, the territorial nation, and from there we wrote, we published, read, and discussed. Now we must read each other and ourselves through the lens of a foreignness that, far from dispersion, from so-called “balkanization,” offers us a wide window, a window that opens toward a landscape that is at once sorrowful, yearned for, beloved, and hated. A landscape we try to understand. We don’t know if there will be a Vuelta a la patria [Return to the homeland], in the style of Pérez Bonalde, one of our great exiles of the nineteenth century, but in these poems we can certainly visualize a return that is interior, creative, and insistent.
Translated by Arthur Dixon
Néstor Mendoza (Mariara, Venezuela, 1985) is a poet, essayist, and cultural promotor. He earned his undergraduate degree in Education from the Universidad de Carabobo before pursuing postgraduate studies in Latin American Literature. He is a member of the editorial committee of the journal Poesía (U.C.) and the organizing committee of the International Book Fair of the Universidad de Carabobo (FILUC). He has published the books Andamios (Editorial Equinoccio, Caracas, 2012) and Pasajero (Dcir Ediciones, Caracas, 2015). In 2011, he received the IV Premio Nacional Universitario de Literatura "Alfredo Armas Alfonzo." His work has been included in Destinos portátiles, muestra de poesía venezolana reciente (Lima, Peru, 2015), and he is one of the young authors included in Nuevo país de las letras (Banesco, Venezuela, 2016). He is a permanent collaborator of the bilingual journal Latin American Literature Today (LALT), published from the University of Oklahoma. In the "Papel Literario" (El Nacional), he writes the column "Espacios en Blanco," which offers reviews of Venezuelan poetry. With his poem "Díptico del laberinto," he was a finalist for the I Premio Nacional de Poesía Joven Rafael Cadenas (2016). In Ediciones "Letra Muerta," he forms part of the editorial board and is responsible for the column "Correspondencias." His work has been translated to English and German.
and he has published two verse collections: Andamios (IV Premio Nacional Universitario de Literatura "Alfredo Armas Alfonzo," 2011) and Pasajero (2015). He is a coeditor of the anthology of Venezuelan poetry "Tiempos grotescos" (in Ritmo, a journal of the Universidad Nacional Autónoma de México, 2016). He coordinates digital content and the reviews column of Editorial Letra Muerta.
Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).
LALT No. 6 goes from the gripping true stories of literary journalism to the strange worlds of fantastic short stories and graphic literature. We highlight chronicles by Colombian journalist Alberto Salcedo Ramos, speculative fiction in a dossier curated by Mexican writer Alberto Chimal, and Yucatec Maya poetry and prose in our ongoing Indigenous Literature series.