Translating Jorge Canese’s work requires a disciplined rejection not just of the idea that translation might aspire to clarify or illuminate but of the idea that it can even clearly represent the original at all. His Spanish and Guarañol, already inflected to the point of routine partial or total incomprehensibility, is interrupted by outlandish interjections, sometimes in all-caps, like frantic shouts in a language I have yet to decipher. His language evolves over the course of each poem as over the course of the book according an irregular system of increasingly nonstandard orthography and the resulting phonological changes. His poetry reflects the degradation of his language, not by the urgency of systemic language oppression or toward the broad efficiency encouraged by technology, but by the destruction of a developed idiolect and its active reconstruction. Language became a tool to reclaim the poet’s autonomy—to proclaim his very personhood—after his release from incarceration by the cruel Stroessner regime that ruled Paraguay until 1989. Canese’s language writhes like molten rebar, the poet scrambling to straighten it as it cools, along a rule entirely his own. It stands proud and defiant and playful and incredibly serious too.
While translating these poems from Canese’s book Las palabras K (The K Words, 2011) over the course of several months, I periodically queried the poet about some of my decisions and potential decisions, both by email and Facebook. He acted as if he’d never received my dozens of questions—about anything else, he replies almost instantly. In several significant cases I’ve had to chart the direction of my translation according to my best guess at what must be happening syntactically. As I continued translating his poems I came to realize that the impossibility and eventually the ridiculousness of my search for accuracy was actually the point, that Canese’s rejection of unequivocalness and celebration of ambiguity endowed the poems with their meaning and power. Rehoming these poems in English reminds me of the exponentially generative possibilities that the act affords us as practitioners and readers, and of the crucial role of language to our personal survival.
Los Angeles, California
SEXUAL KUSTOMS OF THE LESSER PALEOLITHIK
Discover a nu kontinent or planet name it liquidate its natural owners. The method doesn’t matter katechize the rest for the good and for the bad impose your laws your language your favorite skin and eye colors. APÙROPE MANTÉ? We could at least try it killing oneself shouldn't be such a sad theeng. Boarding the nearest cloud and rowing against the current like we alwayz did until the disgusting moment of the kavernous pollution arrives.
Añarakopeguaré evidently I was mistaken about the epoch of scaffolding my hand slipped I went off the map. Patienze I did it for your wellbeing because there wasn’t anything elze that could be done but stopping and saying: party on die julano I love you or the sun comes out the sun comes out and then be qwyet.
IT LACKS MEETER MAXO
4 SALE 1 SHIT COUNTRY IN BAD KONDITION
Miranda felt the dogs the yells the guns the smell of kaka and he shatt himself pissed himself trembled with fear knu with terrible lucidity the terror of the softenings hidden in an abandoned henhouse panted wimpered bust a gut ouhside sighed thinking about the valley the land his children his wife the small fondnesses that had driven him to that this limitless kraziness neither retreat nor return to that sad miserable aleeway henhouse with no exit he was already allmost regretful destroyed he actually was since allmost the startt knowing knowingly the consequences the impossibility of his longings the madness of his yearnings for freedom
(phloats & troupes dance boogie on this penultimate night the poor death of the dead nothing or almost nothing keeps remaining almost without ants to mark the the passage of time hallucinated tiney traile really makes me want to flee to escape toward the vertices of committing suicide at the zenith of this krystal karnaval and words i give you my gü-tter i rent you my br(east/ain))
to save yourself and bee?
THE MYRACLE OF THE TOOTHPIKS
If time doesn’t exist, what is it that repeats itself so?
If time didn’t exist, what would there be left to do? There was a time —first of all?—
When I Wanted to believe That I Knew EVERYTHING that I Should have known Thên came Another time
When I Was More than sure Of knowing That I Didn’t know (ALLMOST) anything
Now I Live out this time Of wanting to believe Or Knowing how to live Of EVERYTHING IS HERE
and although it is impossible it’s just a question of reaching out one’s hand and touching it what?
The war of Rose was more a sport than a business in itself a social appointment for lofty kapos ministers friars ambassadors and smugglerz of every ilk. NEWSFLASH: shootout at the whorehouze at Mexico and Third ends the young prostitute’s life. We shoot bazookas and 105-caliber mortars. The nest disappeared as if by magik.
temwokulí eyapiròporäkenalaneaxunto kloki
Translated by David Shook
Born in Asunción, Paraguay in 1947, Jorge Canese, who also goes by Jorge Kanese, Xorxe Kanexe, and just the initial K, is a microbiologist and a university docent. His books of poetry include Paloma Blanca Paloma Negra (White Dove Black Dove), which was banned on publication in 1982 under the dictatorship that finally fell after thirty-five years in 1989, Kantos del Akantilado (Kliff Songs), Alegrías del Purgatorio (Joys of Purgatory), Indios-go-home, and Venenos (Venoms). Even for Paraguayan speakers of Guarañol, his work—which blends Spanish, Portuguese, and Paraguayan Guaraní alongside a significant percentage of idiolectic vocabulary, grammar, and wordplay—can be difficult to understand. In 2010 he published his most expansive work to date, Las Palabras K (The K Words), an occasionally undecipherable volume that remixes his previous work to even more opaque extremes. He has been jailed, tortured, and exiled, but now resides again in his homeland where, in his own translated words, “he continues to believe in poetry, though not much in what is labeled such in the present day.”
David Shook is a poet and translator in Los Angeles, where he founded Phoneme Media. He is a Contributing Editor to World Literature Today, and has contributed to the magazine since 2006. He is presently translating Paraguayan poet Jorge Canese’s book The K Words, and his translation of Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, with a foreword by Mario Vargas Llosa, is forthcoming from Cardboard House Press in 2018.
The fourth issue of LALT highlights underrepresented but deserving voices from across Latin America, with a focus on women writers as well as special sections dedicated to genre-bending science fiction, indigenous-language poetry and prose, and the essential relationship between author and translator.
Table of Contents
- "The Poetry of Pedro Lastra" by Marcelo Pellegrini
- "Against the Eviction of the Poet: An Introduction to the Poetry of Juan Arabia" by Rodrigo Arriagada Zubieta
- "Physics and Poetry: An Introduction to Luis Correa-Díaz" by Alberto G. Rojo
- "Juan Ramón Jiménez, Parisian Perfumer" by Néstor Mendoza
- "In Memoriam: Rius for (Absolute) Beginners" by Radmila Stefkova
- "The Copy is the Original: The Problematics of Juan Luis Martínez’s Posthumous Works" by Scott Weintraub
- "A Room, a House, a City of One’s Own: Four Women Prose Writers from Latin America" by Sebastián Diez
- ESSAY: "Five Women Writers in Translation" by George Henson
- FICTION: "Pharos" by Jazmina Barrera
- INTERVIEW: "Eavesdropping": Snippets of a Conversation between Jazmina Barrera and Christina MacSweeney
- FICTION: "Tree Monster Boy Tree" by Mariana Torres
- INTERVIEW: “There is no better reader than a translator”: A Conversation with Mariana Torres by Lisa Dillman
- FICTION: "Series 201" by Luisa Valenzuela
- ESSAY: "Too Cute for Tiny Tale Tellers: Some Thoughts on Translating Series 201 with Luisa Valenzuela" by Grady C. Wray
- POETRY: "March 10, NY" by Jeannette L. Clariond
- INTERVIEW: A Conversation with Jeannette L. Clariond by Samantha Schnee
- POETRY: Three Poems by Carmen Boullosa
- Sarah Booker: Translation is like "Trying to Remember a Dream": A Conversation with Denise Kripper
- “Living out of place has led me towards the defeat of the real”: A Conversation with Pablo Brescia by Thomas Nulley-Valdés
- "Symphonies of Literary Violence: A Conversation with Pedro Novoa" by Gabriel T. Saxton-Ruiz
- "A Sample of Colombian Poetry" by Camila Charry Noriega
- "Poetics" by Juan Manuel Roca
- "Outdoors" by Amparo Osorio
- "Two Days for Lázaro" by Mery Yolanda Sánchez
- "Perfect Unreality" by Pedro Arturo Estrada
- "Light and Shadow Make Up the House" by María Tabares
- "Downpours" by Alejandro Cortés González
- "I Make My Way Through the Deserted City" by Lucía Estrada
- "Untitled" by Juan Guillermo Sánchez
- "The Snack" by Andrea Cote-Botero
- "Janis Joplin" by Henry Alexander Gómez
- "Eternal" by Margarita Losada Vargas
- "They say the last flame" by Tania Ganitsky
- "The House" by Jenny Bernal
- "From a Distance, You Can Only Ask" by Juan Afanador
- "Magdalena River" by Robert Max Steenkist
- La sinfonía de la destrucción by Pedro Novoa
- Antonio Skármeta: Nuevas Lecturas by César Ferreira and Jason Jolley
- Arboretum by Jotacé López
- El último apaga la luz by Nicanor Parra
- Lennon bajo el sol by José Adiak Montoya.
- Temporada de huracanes by Fernanda Melchor
- Pasos Pesados by Gunter Silva
- La derrota de lo real by Pablo Brescia
- La troupe Samsonite by Francisco Font Acevedo
- And We Were All Alive by Olvido García Valdés