The waters taken aback by the presence of word
River the gully its wound among the rocks
the size of a sunrise
surrounded by trees.
Its murmur led us upstream,
like those who follow the course of a landscape,
melting into the water,
like one who recognizes
the heavy step of the executioner.
A word that surfaces with the reflection
of days spent stripped of dates:
nothing more than time running forward
nothing more than a succession of beats.
We arrive at the mouth. The cavern
in the hillside from where we get Water,
the beginning of River, the end of Word.
The Abyss Named Eduardo Anguita
The abyss named Eduardo Anguita
was, like no other,
a lover of forms.
He had a body of fire
and eyes surrounded by nothingness.
itself to light in his voice,
like water in mist.
No one held more omens
in his throat or pen than him
when he wove emptiness
between a match and a vortex.
No one more golden
at the hour of feeding the stars.
No one like him,
hungry for an imagined number.
A Bird Beats the Window
At first we hear only a strange deaf noise
as if a nail were trying to scratch
the air that reflects into nothing
like looking in a mirror our repressed
surprise at seeing this tiny bird beat
the window that looks out toward the yard
as she tries to follow the course of light
her winged sister in the air and ether
(the other air) once and again, again
and again one two three the boy opens
his mouth for the bird to enter the bird
seeking as earnestly as Narcissus
not knowing the hard dry kiss of crystal
on his hand now extended the boy starts
as death and ends a nest: the bird demands
that approach, not an obstacle but a hindrance
we cannot stop looking eyes closed
mouth open hands extended bones facing
nothingness, as on the shadeless prairie
a bird beats the window.
Translated by Gwendolyn Harper
Marcelo Pellegrini (Valparaíso, 1971) is a Chilean poet, essayist, and translator. He has published the verse collections La fuga: Poemas 1992-2007 (2007), El doble veredicto de la piedra (2011), and Serata (2016); the essay collections Confróntese con la sospecha: ensayos críticos sobre poesía chilena de los 90 (2006) and La ficción suprema: Gonzalo Rojas y el viaje a los comienzos (2013); and the translation collections Constancia y claridad (2006), which compiles his versions of the sonnets of William Shakespeare, and Figuras del original (2006), which compiles his translations from English and Portuguese.
Gwendolyn Harper has translated work by Chilean writers Pedro Lemebel, Lina Meruane, and Nelly Richard, as well as the Spanish author Emilia Pardo Bazán. Her translations and essays have appeared in D21 Editions, JoLT, and The Caravan. She will be starting an MFA in fiction at Brown University this fall
Table of Contents
- ESSAY: "Cristina Rivera Garza: Poetics of the Border" by Sarah Booker and Aviva Kana
- FICTION: "Never Trust a Woman that Suffers" by Cristina Rivera Garza
- FICTION: "Spí Uñieey Mat" by Cristina Rivera Garza
- FICTION: "There is also Beauty in Alienation" by Cristina Rivera Garza
- FICTION: "The Hostage" by Cristina Rivera Garza
- ESSAY: "From Kechurewe to Standing Rock: Indigenous Literature in Latin American Literature Today" by Arthur Dixon
- POETRY: Two Poems by Elicura Chihuailaf
- POETRY: Three Poems by Leonel Lienlaf
- POETRY: Two Poems by Graciela Huinao
- POETRY: Three Poems by Enriqueta Lunez
- POETRY: Three Poems by Hubert Matiúwàa
- INTERVIEW: "The Blue World": A Conversation between Sergio Rodríguez Saavedra and Elicura Chihuailaf
- INTERVIEW: "The Women Who Want to Speak": A Conversation with Enriqueta Lunez by Luz María Lepe Lira
- INTERVIEW: Language as Alliance: A Conversation with Hubert Matiúwàa by Osiris Gómez
- "Some Observations on the Present Collection" by Ismael Gavilán
- Three Poems by Christian Formoso
- Three Poems by Marcelo Pellegrini
- Three Poems by Marcelo Guajardo Thomas
- Three Poems by Gladys González
- Three Poems by Rodrigo Arroyo
- Three Poems by Julieta Marchant
- Two Poems by David Preiss
- Three Poems by Diego Alfaro
- Una casa junto al río (Antología) by Clemente Riedemann
- Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela by Montague Kobbé, Katie Brown, and Tim Girven
- Super Extra Grande by Yoss
- Xtámbaa / Piel de Tierra by Hubert Matiúwàa
- Sk’eoj jme’tik U / Cantos de Luna by Enriqueta Lunez
- A la casa del chico espantapájaros by John Better
- La fuerza viva by Alejandro Simón Partal
- Los trabajos y los días by Elvira Hernández
- Nombres propios by Sergio Rodríguez Saavedra
- Bosque negro by Reina María Rodríguez