¿chumyawimi ngürü? -pifin
welu ad elulaenew
wankümu ta llumi.
¿chemew llumimi ngürü?
wac wac pienew
ina lef nepen
wekun lifmekerkefuy ta wün
kiñe ngürü trokifiñ
In my dreams last night
was singing under my house
What are you doing there?
my voice asked him
he hid his face from me
behind his song.
Why are you hiding?
I shouted at him from my bed
was his answer.
I woke up with a start
the day was beginning to draw itself.
Far away I heard
what sounded like a fox
crying in the mountains.
Ale pelon kontupaenew
fachi lifkelechi punmew
we nenetun ñi dungu
ñi kompayam ñi pülli
lien ka keluntukuwmu
fürenmanienew ñi ad
kay nga nienoli küme takue
piutufuy ñi piuke
Femechi ta witralepan
fücha pun ta ni ad lelituam
feichi ñidol nielu tachi mapu
rangi pun may pu lonko
eimún ta wenu mapu
witranpüramayan ñi piuke
ka ñi pewma
pipingepan rel tachi pichi ko
mongen ko ta pikefuimün
mongelmuan ñi pülli
güñümreke ta lelituan
kom fachi mapu
ka dünguafin ta ngürü
kelluaenew ñi rupumew
küla piuke nga nietuan
wenu mapu lelfün pu lonko.
On this clean night,
hides her emotions
She watches me
behind the cold silver
because I just took out my word
so my spirit could come in.
Silver and colors of earth
protect my heart, my soul
is standing so
to see the face of the deep night
where the old warriors watched one another.
On this root-earth,
in this midnight
where my feet rest
all of you who sleep in the land above,
lift my heart and my dreams,
because I am singing before your streams.
in which my spirit will revive
to watch how the birds
and the animals
will go down my path.
In this midnight
I will have three hearts
I say this now
great chiefs of the plains above.
achellpeñ ka trumag wenuntufi
cheu ñi dañemum
ñi güñüm pewma
aliewen ñi dungu.
Over the cut-down fields
the wind turns;
over the dust and the ash
sweeping away the nests
where the birds sleep
goes crazy among the rocks
because his ears
no longer hear
the soft song of the trees.
Translated via the Spanish by Arthur Dixon
Leonel Lienlaf is a key figure in contemporary Mapuche poetry, working not only in the medium of writing but also in traditional Mapuche song, or Ül. He writes primarily in Mapudungun and often translates his own work into Spanish. His first verse collection, Se ha despertado el ave de mi corazón, was awarded the Municipal Prize for Literature in Santiago, Chile in 1991. His other works include verse collections Pewma dungu/Palabras soñadas (2003) and Kogen (2014), as well as the audio CD Canto y poesía mapuche (1998).
Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).
Table of Contents
- ESSAY: "Cristina Rivera Garza: Poetics of the Border" by Sarah Booker and Aviva Kana
- FICTION: "Never Trust a Woman that Suffers" by Cristina Rivera Garza
- FICTION: "Spí Uñieey Mat" by Cristina Rivera Garza
- FICTION: "There is also Beauty in Alienation" by Cristina Rivera Garza
- FICTION: "The Hostage" by Cristina Rivera Garza
- ESSAY: "From Kechurewe to Standing Rock: Indigenous Literature in Latin American Literature Today" by Arthur Dixon
- POETRY: Two Poems by Elicura Chihuailaf
- POETRY: Three Poems by Leonel Lienlaf
- POETRY: Two Poems by Graciela Huinao
- POETRY: Three Poems by Enriqueta Lunez
- POETRY: Three Poems by Hubert Matiúwàa
- INTERVIEW: "The Blue World": A Conversation between Sergio Rodríguez Saavedra and Elicura Chihuailaf
- INTERVIEW: "The Women Who Want to Speak": A Conversation with Enriqueta Lunez by Luz María Lepe Lira
- INTERVIEW: Language as Alliance: A Conversation with Hubert Matiúwàa by Osiris Gómez
- "Some Observations on the Present Collection" by Ismael Gavilán
- Three Poems by Christian Formoso
- Three Poems by Marcelo Pellegrini
- Three Poems by Marcelo Guajardo Thomas
- Three Poems by Gladys González
- Three Poems by Rodrigo Arroyo
- Three Poems by Julieta Marchant
- Two Poems by David Preiss
- Three Poems by Diego Alfaro
- Roberts Pool Twilights / Roberts Pool Crepúsculos by Roger Santiváñez
- Sophie La Belle and the Miniature Cities / Sophie La Belle y las ciudades en miniatura by Gisela Heffes
- "Una selección personal / A Personal Selection" by Juan José Arreola
- Una casa junto al río (Antología) by Clemente Riedemann
- Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela by Montague Kobbé, Katie Brown, and Tim Girven
- Super Extra Grande by Yoss
- Xtámbaa / Piel de Tierra by Hubert Matiúwàa
- Sk’eoj jme’tik U / Cantos de Luna by Enriqueta Lunez
- A la casa del chico espantapájaros by John Better
- La fuerza viva by Alejandro Simón Partal