The poem, the one I long for,
the one I aspire to,
is the one that can be read aloud and go unheard.
It is that impossibility I start each time
it is from that chimera
that I write and erase.)
Sunrise and Silence
The sun rises and
I silence all fear, I silence any
I seek a virgin dawn of myself,
I seek the birth of the light,
not its illumination of me.
Only at the End
The two shores
are always one, but you learn that only at the end,
afterwards, after you sink between them.
In This Valley
you hear crickets
and now the
wards off or brings on the trembling
of all that bends.
Today, in this valley,
under this moon,
I learned that the wind does not pass,
I learned that it is always arriving.
To see is not to open your eyes,
it is to throw the white cane to one side:
to dare to walk
over the knowledge that you are lost.
There's a split
in the word
a break where
each word quiets,
where all quieting creates;
it's what in the uttering is breath
not of sound,
it's where in each word
we hear ourselves revealed.
Day Is Born
Day is born
beneath a cloudless sky,
the clarity where all
what springs toward it,
and what its very light withers.
Every birthing asks for bareness,
just as love does,
just as death grants.
"Confession," "Sunrise and Silence," "Only at the End," "In This Valley," and "Boldness" translated by Arthur Dixon.
"VI" and "Day Is Born" translated by Katherine M. Hedeen.
Hugo Mujica studied Fine Arts, Philosophy, Philosophical Anthropology, and Theology. He has published over twenty books. His latest essays are: “La palabra inicial: La mitología del poeta en la obra de Heidegger,” “Flecha en la niebla,” “Poéticas del vacío,” “Lo naciente: Pensando el acto creador,” “La pasión según Georg Trakl: Poesía y expiación,” “El saber del no saberse,” and “Dioniso: Eros creador y mística pagana.” Solemne y mesurado and Bajo toda la lluvia del mundo are his two short story collections. His Poesía Completa: 1983-2011, which includes the ten verse collections he has published up to that date, was published by Editorial Vaso Roto along with two further volumes that include almost all of his essays. He has also published the verse collections Y siempre después del viento, Cuando todo calla (XIII Premio Casa de América de Poesía Americana), and Barro desnudo with the Spanish editorial Visor. He also has several personal anthologies published in twenty countries; some of his books have been published in English, French, Italian, Greek, Portuguese, Bulgarian, Romanian, Slovenian, Hebrew, and Maya.
Katherine M. Hedeen is the National Endowment for the Humanities Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. Her translations appear extensively in prestigious American and British literary journals. Her published book-length translations include collections by Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Luis García Montero, Juan Gelman, Fayad Jamís, José Emilio Pacheco, Víctor Rodríguez Núñez, and Ida Vitale. She is an associate editor of Earthwork’s Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing.
Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).